Luc 24.15 Et il arriva que lorsqu’ils s’entretenaient et conféraient ensemble sur cela, Jésus vint lui-même les joindre, et se mit à marcher avec eux ;
David Martin
Luc 24.15 Et il arriva que comme ils parlaient et conféraient entre eux, Jésus lui-même s’étant approché, se mit à marcher avec eux.
Ostervald
Luc 24.15 Et comme ils s’entretenaient, et qu’ils discutaient, Jésus lui-même, s’étant approché, se mit à marcher avec eux.
Ancien Testament Samuel Cahen
Luc 24.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Luc 24.15Et il arriva que, pendant qu’ils s’entretenoient et conféroient là-dessus ensemble, Jésus lui-même s’étant approché, marchoit avec eux.
Perret-Gentil et Rilliet
Luc 24.15Et il advint, pendant qu’ils causaient et discutaient, que Jésus s’étant approché cheminait avec eux,
Bible de Lausanne
Luc 24.15Et il arriva, comme ils s’entretenaient et discutaient ensemble, que Jésus lui-même s’étant approché, marchait avec eux.
Nouveau Testament Oltramare
Luc 24.15Pendant qu’ils parlaient et discutaient, Jésus lui-même s’approcha, et fit route avec eux.
John Nelson Darby
Luc 24.15 Et il arriva, comme ils s’entretenaient et raisonnaient ensemble, que Jésus lui-même, s’étant approché, se mit à marcher avec eux.
Nouveau Testament Stapfer
Luc 24.15Tandis qu’ils s’entretenaient ainsi et discutaient, Jésus lui-même s’approcha et se mit à marcher avec eux.
Bible Annotée
Luc 24.15 Et il arriva que, comme ils s’entretenaient et discutaient ensemble, Jésus lui-même, s’étant approché, marchait avec eux ;
Ancien testament Zadoc Kahn
Luc 24.15 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Luc 24.15Or il arriva, pendant qu’ils parlaient et conféraient ensemble, que Jésus lui-même s’approcha, et marchait avec eux.
Bible Louis Claude Fillion
Luc 24.15Or il arriva, pendant qu’ils parlaient et conféraient ensemble, que Jésus Lui-même S’approcha, et marchait avec eux.
Louis Segond 1910
Luc 24.15 Pendant qu’ils parlaient et discutaient, Jésus s’approcha, et fit route avec eux.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Luc 24.15Or il arriva, comme ils s’entretenaient et discutaient ensemble, que Jésus lui-même s’approcha et se mit à marcher avec eux.
Auguste Crampon
Luc 24.15 Pendant qu’ils discouraient, échangeant leurs pensées, Jésus lui-même les joignit et fit route avec eux ;
Bible Pirot-Clamer
Luc 24.15Tandis qu’ils causaient et se communiquaient leurs réflexions, Jésus, s’étant approché, faisait route avec eux ;
Bible de Jérusalem
Luc 24.15Et il advint, comme ils conversaient et discutaient ensemble, que Jésus en personne s’approcha, et il faisait route avec eux ;
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Luc 24.15Or, comme ils conversaient et discutaient, Jésus en personne s’approcha, et il faisait route avec eux ;
Segond Nouvelle Édition de Genève
Luc 24.15 Pendant qu’ils parlaient et discutaient, Jésus s’approcha, et fit route avec eux.
Bible André Chouraqui
Luc 24.15Et c’est, tandis qu’ils s’entretiennent et discutent, Iéshoua’ en personne s’approche et va avec eux.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Luc 24.15Or tandis qu’ils s’entretenaient et discutaient, Jésus lui-même s’approche et fait route avec eux.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Luc 24.15et il est arrivé [que] pendant qu’ils étaient en train de parler et de discuter alors lui-même ieschoua s’est approché et il a fait route avec eux
Bible des Peuples
Luc 24.15Tandis qu’ils parlaient et discutaient entre eux, voici que Jésus lui-même s’approcha et fit route avec eux.
Segond 21
Luc 24.15 Pendant qu’ils parlaient et discutaient, Jésus lui-même s’approcha et fit route avec eux,
King James en Français
Luc 24.15 Et il arriva, pendant qu’ ils s’entretenaient ensemble, et discutaient, Jésus lui-même s’approcha, et marcha avec eux.
La Septante
Luc 24.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Luc 24.15et factum est dum fabularentur et secum quaererent et ipse Iesus adpropinquans ibat cum illis
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Luc 24.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !