Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 24.1

Comparateur biblique pour Matthieu 24.1

Lemaistre de Sacy

Matthieu 24.1  Lorsque Jésus sortit du temple pour s’en aller, ses disciples s’approchèrent de lui, pour lui faire remarquer la structure et la grandeur de cet édifice.

David Martin

Matthieu 24.1  Et comme Jésus sortait et s’en allait du Temple, ses Disciples s’approchèrent de lui pour lui faire remarquer les bâtiments du Temple.

Ostervald

Matthieu 24.1  Comme Jésus sortait du temple et qu’il s’en allait, ses disciples vinrent pour lui faire considérer les bâtiments du temple.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 24.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 24.1  Comme Jésus s’en alloit après être sorti du temple, ses disciples s’approchèrent de lui, pour lui en faire remarquer les structures.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 24.1  Et après être sorti du temple Jésus se remettait en chemin, et ses disciples s’approchèrent pour lui montrer les édifices du temple.

Bible de Lausanne

Matthieu 24.1  Et Jésus étant sorti, s’en allait du lieu sacré. Et ses disciples s’approchèrent pour lui montrer les édifices du lieu sacré ;

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 24.1  Jésus sortit du temple et s’éloigna. Ses disciples s’approchèrent de lui, pour lui en faire remarquer les constructions;

John Nelson Darby

Matthieu 24.1  Et Jésus sortit et s’en alla du temple ; et ses disciples s’approchèrent pour lui montrer les bâtiments du temple.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 24.1  Jésus sortait du Temple et s’éloignait, lorsque ses disciples vinrent lui en faire remarquer les diverses constructions.

Bible Annotée

Matthieu 24.1  Et Jésus, étant sorti du temple, s’éloignait, et ses disciples s’approchèrent pour lui montrer les constructions du temple.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 24.1  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 24.1  Jésus, étant sorti du temple, S’en allait. Alors Ses disciples s’approchèrent, pour Lui faire remarquer les constructions du temple.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 24.1  Jésus, étant sorti du temple, S’en allait.Alors Ses disciples s’approchèrent, pour Lui faire remarquer les constructions du temple.

Louis Segond 1910

Matthieu 24.1  Comme Jésus s’en allait, au sortir du temple, ses disciples s’approchèrent pour lui en faire remarquer les constructions.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 24.1  Comme Jésus sortait du temple et s’éloignait, ses disciples s’approchèrent pour lui en faire considérer les bâtiments.

Auguste Crampon

Matthieu 24.1  Comme Jésus s’en allait, au sortir du temple, ses disciples s’approchèrent de lui pour lui en faire remarquer les constructions.

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 24.1  Sorti du Temple, Jésus s’en allait. Ses disciples s’approchèrent pour lui montrer les constructions du Temple.

Bible de Jérusalem

Matthieu 24.1  Comme Jésus sortait du Temple et s’en allait, ses disciples s’approchèrent pour lui faire voir les constructions du Temple.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 24.1  Et comme Jésus, sortant du Temple, s’en allait, ses disciples s’avancèrent pour lui montrer les bâtiments du Temple.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 24.1  Comme Jésus s’en allait, au sortir du temple, ses disciples s’approchèrent pour lui en faire remarquer les constructions.

Bible André Chouraqui

Matthieu 24.1  Iéshoua’ sort du sanctuaire et va. Ses adeptes s’approchent, pour lui montrer les édifices du sanctuaire.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 24.1  Jésus sortant du temple, allait... Ses disciples s’approchent pour lui montrer les bâtiments du temple.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 24.1  et il est sorti ieschoua hors de l’enceinte sacrée du temple et il s’en allait et ils se sont approchés ceux qui apprenaient avec lui pour lui faire voir les constructions de l’enceinte sacrée du temple

Bible des Peuples

Matthieu 24.1  Comme Jésus sortait du Temple pour s’en aller, ses disciples s’approchèrent et lui firent admirer les bâtiments du Temple.

Segond 21

Matthieu 24.1  Jésus sortit du temple et, comme il s’en allait, ses disciples s’approchèrent pour lui en faire remarquer les constructions.

King James en Français

Matthieu 24.1  Et Jésus sortait et s’en allait du temple, et ses disciples vinrent à lui pour lui montrer les bâtiments du temple.

La Septante

Matthieu 24.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 24.1  et egressus Iesus de templo ibat et accesserunt discipuli eius ut ostenderent ei aedificationes templi

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 24.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 24.1  Καὶ ἐξελθὼν ὁ Ἰησοῦς ⸂ἀπὸ τοῦ ἱεροῦ ἐπορεύετο⸃, καὶ προσῆλθον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπιδεῖξαι αὐτῷ τὰς οἰκοδομὰς τοῦ ἱεροῦ·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.