Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Lévitique 24.20

Comparateur biblique pour Lévitique 24.20

Lemaistre de Sacy

Lévitique 24.20  il recevra fracture pour fracture, et perdra œil pour œil, dent pour dent ; il sera contraint de souffrir le même mal qu’il aura fait souffrir à l’autre.

David Martin

Lévitique 24.20  Fracture pour fracture, œil pour œil, dent pour dent ; selon le mal qu’il aura fait à un homme, il lui sera aussi fait.

Ostervald

Lévitique 24.20  Fracture pour fracture, œil pour œil, dent pour dent ; il lui sera fait le même mal qu’il aura fait à un autre homme.

Ancien Testament Samuel Cahen

Lévitique 24.20  Rupture pour rupture, œil pour œil, dent pour dent ; comme il fait une blessure corporelle à un homme, ainsi doit lui être fait.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Lévitique 24.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Lévitique 24.20  fracture pour fracture, œil pour œil, dent pour dent, le même dommage qu’il aura causé à un homme, lui sera rendu.

Bible de Lausanne

Lévitique 24.20  fracture pour fracture, œil pour œil, dent pour dent ; la blessure{Héb. le défaut corporel.} qu’il aura faite à un homme lui sera faite pareillement.

Nouveau Testament Oltramare

Lévitique 24.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Lévitique 24.20  fracture pour fracture, œil pour œil, dent pour dent ; selon le mal corporel qu’il aura causé à un homme, ainsi il lui sera fait.

Nouveau Testament Stapfer

Lévitique 24.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Lévitique 24.20  Fracture pour fracture, œil pour œil, dent pour dent : on lui fera le même mal qu’il a fait à son prochain.

Ancien testament Zadoc Kahn

Lévitique 24.20  fracture pour fracture, œil pour œil, dent pour dent ; selon la lésion qu’il aura faite à autrui, ainsi lui sera-t-il fait.

Glaire et Vigouroux

Lévitique 24.20  Il recevra fracture pour fracture, il perdra œil pour œil, dent pour dent ; il sera contraint de souffrir le même mal qu’il aura fait souffrir à l’autre.

Bible Louis Claude Fillion

Lévitique 24.20  Il recevra fracture pour fracture, il perdra oeil pour oeil, dent pour dent; il sera contraint de souffrir le même mal qu’il aura fait souffrir à l’autre.

Louis Segond 1910

Lévitique 24.20  fracture pour fracture, œil pour œil, dent pour dent ; il lui sera fait la même blessure qu’il a faite à son prochain.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Lévitique 24.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Lévitique 24.20  fracture pour fracture, œil pour œil, dent pour dent ; on lui fera la même blessure qu’il a faite à son prochain.

Bible Pirot-Clamer

Lévitique 24.20  fracture pour fracture, œil pour œil, dent pour dent, on lui fera la même blessure qu’il aura faite à un autre homme.

Bible de Jérusalem

Lévitique 24.20  fracture pour fracture, œil pour œil, dent pour dent. Tel le dommage que l’on inflige à un homme, tel celui que l’on subit :

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Lévitique 24.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 24.20  fracture pour fracture, œil pour œil, dent pour dent, il lui sera fait la même blessure qu’il a faite à son prochain.

Bible André Chouraqui

Lévitique 24.20  fracture pour fracture, œil pour œil, dent pour dent. Qui donne tare à l’humain, il lui est donné autant.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Lévitique 24.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Lévitique 24.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Lévitique 24.20  fracture pour fracture; œil pour œil; dent pour dent. On lui fera la même blessure qu’il a faite à son prochain.

Segond 21

Lévitique 24.20  fracture pour fracture, œil pour œil, dent pour dent ; on lui infligera la même blessure que celle qu’il a infligée à son prochain.

King James en Français

Lévitique 24.20  Fracture pour fracture, œil pour œil, dent pour dent; il lui sera fait selon le mal qu’il aura fait à un autre homme.

La Septante

Lévitique 24.20  σύντριμμα ἀντὶ συντρίμματος ὀφθαλμὸν ἀντὶ ὀφθαλμοῦ ὀδόντα ἀντὶ ὀδόντος καθότι ἂν δῷ μῶμον τῷ ἀνθρώπῳ οὕτως δοθήσεται αὐτῷ.

La Vulgate

Lévitique 24.20  fracturam pro fractura oculum pro oculo dentem pro dente restituet qualem inflixerit maculam talem sustinere cogetur

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Lévitique 24.20  שֶׁ֚בֶר תַּ֣חַת שֶׁ֔בֶר עַ֚יִן תַּ֣חַת עַ֔יִן שֵׁ֖ן תַּ֣חַת שֵׁ֑ן כַּאֲשֶׁ֨ר יִתֵּ֥ן מוּם֙ בָּֽאָדָ֔ם כֵּ֖ן יִנָּ֥תֶן בֹּֽו׃

SBL Greek New Testament

Lévitique 24.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.