Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 24.6

Comparateur biblique pour Ezéchiel 24.6

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 24.6  Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Malheur à la ville de sang ! qui est comme une marmite toute enrouillée, dont la rouille n’est point sortie ; jetez toutes les pièces de viande qui y sont, les unes après les autres, sans qu’on jette le sort sur ses habitants.

David Martin

Ezéchiel 24.6  Car ainsi a dit le Seigneur l’Éternel : malheur à la ville sanguinaire, à la chaudière dans laquelle est son écume, et de laquelle l’écume n’est point sortie ; vide-la pièce après pièce ; et que le sort ne soit point jeté sur elle.

Ostervald

Ezéchiel 24.6  C’est pourquoi ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel : Malheur à la ville sanguinaire, chaudière rouillée, et dont la rouille ne s’en va pas ! Vide-la pièce par pièce, sans recourir au sort.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 24.6  C’est pourquoi ainsi dit le Seigneur Dieu : Malheur à la ville de sang, pot dans lequel est la crasse, et d’où la rouille n’est pas sortie : tire-en morceau par morceau, sans que le sort en décide.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 24.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 24.6  C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Malheur à la ville meurtrière, chaudière rouillée, dont la rouille ne se détache pas ! Tires-en morceau après morceau, et qu’on ne les choisisse pas au sort !

Bible de Lausanne

Ezéchiel 24.6  C’est pourquoi ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Malheur à la ville du sang ! chaudière en laquelle est sa rouille, et dont la rouille ne sort point ! Vide-la{Héb. Fais-la sortir.} morceaux par morceaux : on ne jette point le sort sur elle.

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 24.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 24.6  C’est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Malheur à la ville de sang, la marmite en laquelle est sa rouille, et dont la rouille ne se détache pas ! Tires-en morceau par morceau ; qu’on ne jette pas le sort sur elle ;

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 24.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 24.6  C’est pourquoi le Seigneur l’Éternel parle ainsi : Malheur à la ville de sang, chaudière qui a du vert-de-gris, et dont le vert-de-gris n’a pas été ôté ! Vide-la morceau par morceau, sans tirer au sort.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 24.6  C’est pourquoi, ainsi parle le Seigneur Dieu : Malheur, ô ville de sang, marmite à laquelle la crasse reste fixée, qui n’a pas été débarrassée de se crasse ! Qu’on la vide morceau par morceau, sans que le sort ait à intervenir à son sujet.

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 24.6  C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur Dieu : Malheur à la ville de sang, à la chaudière rouillée, dont la rouille n’est pas sortie ! Tires-en les morceaux les uns après les autres ; que le sort ne tombe pas (on n’a pas jeté le sort) sur elle.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 24.6  C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur Dieu: Malheur à la ville de sang, à la chaudière rouillée, dont la rouille n’est pas sortie! Tires-en les morceaux les uns après les autres; que le sort ne tombe pas sur elle.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 24.6  C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Malheur à la ville sanguinaire, chaudière pleine de rouille, et dont la rouille ne se détache pas ! Tires-en les morceaux les uns après les autres, sans recourir au sort.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 24.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 24.6  C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh : Malheur à la ville de sang, chaudière dans laquelle il y a du vert-de-gris, et de laquelle le vert-de-gris n’est pas sorti ! Vide-la morceaux par morceaux, sans tirer au sort.

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 24.6  C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh : Malheur à la ville de sang, chaudière couverte de rouille et dont la rouille ne se détachait pas ! tires-en les morceaux, les uns après les autres sans avoir recours au sort.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 24.6  Car ainsi parle le Seigneur Yahvé. Malheur à la ville sanguinaire, marmite toute rouillée, dont la rouille ne peut être ôtée ! Vide-la morceau par morceau, sans qu’on tire au sort.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 24.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 24.6  C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Malheur à la ville sanguinaire, chaudière pleine de rouille, et dont la rouille ne se détache pas ! Tires-en les morceaux les uns après les autres, sans recourir au sort.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 24.6  Aussi, ainsi dit Adonaï IHVH-Elohîms : Oïe, ville des sangs ! Pot dont la crasse est dedans. Sa crasse qui n’était pas sortie de lui, il la fait sortir, morceau par morceau, sans que le sort soit tombé sur elle.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 24.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 24.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 24.6  Et maintenant, voici ce que dit Yahvé: “Malheur à la ville sanguinaire! C’est une marmite rouillée et sa rouille ne s’en va pas, vide-la morceau par morceau sans choisir.

Segond 21

Ezéchiel 24.6  « En effet, voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel : Malheur à la ville sanguinaire, marmite pleine de rouille et dont la rouille ne se détache pas ! Tires-en les morceaux les uns après les autres, sans recourir au tirage au sort !

King James en Français

Ezéchiel 24.6  C’est pourquoi ainsi a dit le SEIGNEUR Dieu: Malheur à la ville sanguinaire, chaudière rouillée, et dont la rouille ne s’en va pas! Vide-la pièce par pièce, sans recourir au sort.

La Septante

Ezéchiel 24.6  διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος ὦ πόλις αἱμάτων λέβης ἐν ᾧ ἐστιν ἰὸς ἐν αὐτῷ καὶ ὁ ἰὸς οὐκ ἐξῆλθεν ἐξ αὐτῆς κατὰ μέλος αὐτῆς ἐξήνεγκεν οὐκ ἔπεσεν ἐπ’ αὐτὴν κλῆρος.

La Vulgate

Ezéchiel 24.6  propterea haec dicit Dominus Deus vae civitati sanguinum ollae cuius rubigo in ea est et rubigo eius non exivit de ea per partes et per partes suas eice eam non cecidit super eam sors

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 24.6  לָכֵ֞ן כֹּה־אָמַ֣ר׀ אֲדֹנָ֣י יְהֹוִ֗ה אֹוי֮ עִ֣יר הַדָּמִים֒ סִ֚יר אֲשֶׁ֣ר חֶלְאָתָ֣ה בָ֔הּ וְחֶ֨לְאָתָ֔הּ לֹ֥א יָצְאָ֖ה מִמֶּ֑נָּה לִנְתָחֶ֤יהָ לִנְתָחֶ֨יהָ֙ הֹוצִיאָ֔הּ לֹא־נָפַ֥ל עָלֶ֖יהָ גֹּורָֽל׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 24.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.