Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 24.17

Comparateur biblique pour Ezéchiel 24.17

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 24.17  Vous soupirerez en secret, et vous ne ferez point le deuil comme on le fait pour les morts : votre couronne demeurera liée sur votre tête, et vous aurez vos souliers à vos pieds ; vous ne vous couvrirez point le visage, et vous ne mangerez point des viandes qu’on donne à ceux qui sont dans le deuil.

David Martin

Ezéchiel 24.17  Garde-toi de gémir, et ne mène point le deuil qu’on a accoutumé de mener sur les morts ; laisse ton bonnet sur ta tête, et mets tes souliers à tes pieds, et ne cache point la lèvre de dessus, et ne mange point le pain des autres.

Ostervald

Ezéchiel 24.17  Soupire en silence, mais ne prends pas le deuil des morts ; attache ta coiffure sur toi, mets ta chaussure à tes pieds, ne te voile pas la barbe et ne mange pas le pain des autres.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 24.17  Pleure en secret ; ne fais pas de deuil ; mets des sandales à tes pieds, coiffe-toi du turban ; ne te voile pas le menton, ne prends pas ton repas chez les (autres) hommes.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 24.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 24.17  Soupire en silence, ne prends pas le deuil des morts, attache ta tiare à ta tête, et mets tes souliers à tes pieds, ne te voile pas la barbe et ne mange pas le pain de condoléance.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 24.17  Soupire en silence : tu ne feras pas le deuil des morts ; ceins ta coiffure{Héb. parure.} sur ta [tête] ; tu mettras tes souliers à tes pieds, tu ne te couvriras point la barbe, et tu ne mangeras pas le pain des gens.

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 24.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 24.17  Gémis en silence : tu ne feras point le deuil des morts. Enroule ton turban sur toi, et mets tes sandales à tes pieds, et ne couvre pas ta barbe, et ne mange pas le pain des hommes.

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 24.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 24.17  Soupire en silence ; ne fais pas le deuil des morts ; ceins ta tête de ton turban et mets ta chaussure à tes pieds. Ne te couvre pas la barbe et ne mange pas le pain de condoléance.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 24.17  Soupire en silence, ne prends pas le deuil comme pour des morts ; attache sur toi ta coiffure, mets tes chaussures à tes pieds. Tu ne t’envelopperas pas jusqu’aux lèvres et tu ne mangeras pas le pain des hommes.

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 24.17  Gémis en silence, mais ne prends pas le deuil des morts ; que ta couronne reste liée sur ta tête, et que tes chaussures soient à tes pieds ; tu ne te couvriras pas le visage d’un voile, et tu ne mangeras pas les mets de ceux qui sont en deuil.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 24.17  Gémis en silence, mais ne prends pas le deuil des morts; que ta couronne reste liée sur ta tête, et que tes chaussures soient à tes pieds; tu ne te couvriras pas le visage d’un voile, et tu ne mangeras pas les mets de ceux qui sont en deuil.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 24.17  Soupire en silence, ne prends pas le deuil des morts, attache ton turban, mets ta chaussure à tes pieds, ne te couvre pas la barbe, et ne mange pas le pain des autres.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 24.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 24.17  Soupire en silence ; ne fais pas le deuil des morts ; ceins ta tête de ton turban et mets ta chaussure à tes pieds ; ne te voile pas la barbe et ne mange pas le pain de consolation.?»

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 24.17  Soupire en silence, ne prends pas le deuil des morts, revêts-toi de ton turban, mets ta chaussure à tes pieds, ne te couvre pas la barbe et ne mange pas le pain de deuil

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 24.17  Gémis en silence, ne prends pas le deuil des morts, noue ton turban sur ta tête, mets tes sandales à tes pieds, ne te couvre pas la barbe, ne mange pas de pain ordinaire.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 24.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 24.17  Soupire en silence, ne prends pas le deuil des morts, attache ton turban, mets tes chaussures à tes pieds, ne te couvre pas la barbe, et ne mange pas le pain des autres.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 24.17  Soupire en silence ; mais ne fais pas le deuil des morts. Fixe ta toque sur toi, mets tes sandales à tes pieds, ne te couvre pas la moustache, ne mange pas le pain des hommes. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 24.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 24.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 24.17  Soupire en silence et ne prends pas le deuil comme on le fait pour les morts; garde ton turban sur la tête et tes sandales à tes pieds, ne couvre pas ta barbe et ne mange pas de pain apporté par les voisins.”

Segond 21

Ezéchiel 24.17  Sanglote en silence, ne prends pas le deuil des morts, attache ton turban, mets tes sandales à tes pieds, ne te couvre pas la barbe et ne mange pas le pain des autres. »

King James en Français

Ezéchiel 24.17  Soupire en silence, mais ne prends pas le deuil des morts; attache ta coiffure sur toi, mets ta chaussure à tes pieds, ne te voile pas la barbe et ne mange pas le pain des autres.

La Septante

Ezéchiel 24.17  στεναγμὸς αἵματος ὀσφύος πένθους ἐστίν οὐκ ἔσται τὸ τρίχωμά σου συμπεπλεγμένον ἐπὶ σὲ καὶ τὰ ὑποδήματά σου ἐν τοῖς ποσίν σου οὐ μὴ παρακληθῇς ἐν χείλεσιν αὐτῶν καὶ ἄρτον ἀνδρῶν οὐ μὴ φάγῃς.

La Vulgate

Ezéchiel 24.17  ingemesce tacens mortuorum luctum non facies corona tua circumligata sit tibi et calciamenta tua erunt in pedibus tuis nec amictu ora velabis nec cibos lugentium comedes

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 24.17  הֵאָנֵ֣ק׀ דֹּ֗ם מֵתִים֙ אֵ֣בֶל לֹֽא־תַֽעֲשֶׂ֔ה פְאֵֽרְךָ֙ חֲבֹ֣ושׁ עָלֶ֔יךָ וּנְעָלֶ֖יךָ תָּשִׂ֣ים בְּרַגְלֶ֑יךָ וְלֹ֤א תַעְטֶה֙ עַל־שָׂפָ֔ם וְלֶ֥חֶם אֲנָשִׁ֖ים לֹ֥א תֹאכֵֽל׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 24.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.