Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 24.1

Comparateur biblique pour Jérémie 24.1

Lemaistre de Sacy

Jérémie 24.1  Le Seigneur me fit voir un jour une vision. Il y avait devant le temple du Seigneur deux paniers pleins de figues. Et ceci arriva depuis que Nabuchodonosor, roi de Babylone, eut transféré Jéchonias, qui était fils de Joakim, roi de Juda, avec ses princes, les architectes et les ingénieurs, et qu’il les eut emmenés de Jérusalem à Babylone.

David Martin

Jérémie 24.1  L’Éternel me fit voir [une vision], et voici deux paniers de figues, posés devant le Temple de l’Éternel, après que Nébucadnetsar Roi de Babylone eut transporté de Jérusalem Jéchonias fils de Jéhojakim, Roi de Juda, et les principaux de Juda, avec les charpentiers et les serruriers, et les eut emmenés à Babylone.

Ostervald

Jérémie 24.1  L’Éternel me fit voir une vision. Et voici, deux paniers de figues étaient posés devant le temple de l’Éternel, après que Nébucadnetsar, roi de Babylone, eut transporté de Jérusalem Jéchonias, fils de Jéhojakim, roi de Juda, et les principaux de Juda, avec les charpentiers et les serruriers, et les eut emmenés à Babylone.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 24.1  Ieovah me fit voir, et voici deux paniers de figues posés devant le temple de Ieovah, après que Nebouchadretsar, roi de Babel, eut transféré de Ierouschalaïme Iechonyahou, fils de Iehoyakime, roi de Iehouda, avec les princes de Iehouda, et les charpentiers et les serruriers, et qu’il les eut emmenés à Babel.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 24.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 24.1  L’Éternel me fit voir deux corbeilles de figues placées devant le parvis de l’Éternel, après que Nébucadnézar, roi de Babel, eut emmené captifs Jéchonias, fils de Jéhojakim, roi de Juda, et les princes de Juda, et les charpentiers et les serruriers, et les eut conduits de Jérusalem à Babel.

Bible de Lausanne

Jérémie 24.1  L’Éternel me fit voir [une vision], et voici deux paniers de figues déposés devant le palais de l’Éternel. C’était après que Nébucadretsar, roi de Babylone, eut transporté de Jérusalem Jéconias, fils de Joïakim, roi de Juda, et les chefs de Juda, et les charpentiers, et les serruriers, et qu’il les eut emmenés à Babylone.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 24.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 24.1  L’Éternel me fit voir une vision, et voici deux paniers de figues, posés devant le temple de l’Éternel, après que Nebucadnetsar, roi de Babylone, eut transporté de Jérusalem Jéconias, fils de Jehoïakim, roi de Juda, et les princes de Juda, et les charpentiers, et les forgerons, et qu’il les eut emmenés à Babylone.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 24.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 24.1  L’Éternel me donna une vision, c’étaient deux paniers de figues, placés devant le temple de l’Éternel, après que Nébucadretsar, roi de Babylone, eut emmené de Jérusalem et transporté à Babylone Jéchonias, fils de Jéhojakim, roi de Juda, les chefs de Juda, les charpentiers et les serruriers.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 24.1  L’Éternel m’invita à regarder, et voici, deux corbeilles de figues étaient placées devant le sanctuaire de l’Éternel. (c’était après que Nabuchodonosor, roi de Babylone, eut exilé de Jérusalem et emmené à Babylone Ieconia, fils de Joïakim, roi de Juda, les princes judéens ainsi que les forgerons et les serruriers.)

Glaire et Vigouroux

Jérémie 24.1  Le Seigneur me montra une vision, et voici que deux paniers pleins de figues étaient placés devant le temple du Seigneur, après que Nabuchodonosor, roi de Babylone, eut emmené Jéchonias, fils de Joakim, roi de Juda, avec ses princes, et les architectes (l’artisan) et les ingénieurs (le lapidaire), et qu’il les eut conduits (loin) de Jérusalem (,) à Babylone.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 24.1  Le Seigneur me montra une vision, et voici que deux paniers pleins de figues étaient placés devant le temple du Seigneur, après que Nabuchodonosor, roi de Babylone, eut emmené Jéchonias, fils de Joakim, roi de Juda, avec ses princes, et les architectes et les ingénieurs, et qu’il les eut conduits de Jérusalem à Babylone.

Louis Segond 1910

Jérémie 24.1  L’Éternel me fit voir deux paniers de figues posés devant le temple de l’Éternel, après que Nebucadnetsar, roi de Babylone, eut emmené de Jérusalem et conduit à Babylone Jeconia, fils de Jojakim, roi de Juda, les chefs de Juda, les charpentiers et les serruriers.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 24.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 24.1  Yahweh me fit voir, et voici deux paniers de figues posés devant le temple de Yahweh ; — c’était après que Nabuchodonosor, roi de Babylone, eut emmené captif de Jérusalem à Babylone Jéchonias, fils de Joakim, roi de Juda, les chefs de Juda, les charpentiers et les serruriers ; —

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 24.1  Yahweh me fit voir deux corbeilles de figues placées devant le temple de Yahweh, après que Nabuchodonosor, roi de Babylone, eut emmené de Jérusalem et transporté à Babylone Joakin, fils de Joakim, roi de Juda, les chefs de Juda, les forgerons et les serruriers.

Bible de Jérusalem

Jérémie 24.1  Voilà que Yahvé me fit voir deux corbeilles de figues disposées devant le sanctuaire de Yahvé. C’était après que Nabuchodonosor, roi de Babylone, eut emmené captifs, loin de Jérusalem, Jékonias, fils de Joiaqim, roi de Juda, ainsi que les princes de Juda, les forgerons et les serruriers, et qu’il les eut amenés à Babylone.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 24.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 24.1  L’Éternel me fit voir deux paniers de figues posés devant le temple de l’Éternel, après que Nebucadnetsar, roi de Babylone, eut emmené de Jérusalem et conduit à Babylone Jéconia, fils de Jojakim, roi de Juda, les chefs de Juda, les charpentiers et les serruriers.

Bible André Chouraqui

Jérémie 24.1  IHVH-Adonaï me fait voir, et voici : deux jarres de figues prêtes, face au palais de IHVH-Adonaï, après que Neboukhadrèsar, roi de Babèl, eut exilé Yekhonyahou bèn Yehoyaqîm, roi de Iehouda, les chefs de Iehouda, les artisans et les forgerons de Ieroushalaîm pour les faire venir à Babèl.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 24.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 24.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 24.1  Yahvé me montra deux paniers de figues placés devant son Temple. C’était au moment où Nabukodonozor, roi de Babylone, venait de déporter Jékonias fils de Joïaqim, roi de Juda, les chefs de Juda, les forgerons et les serruriers; il les avait déportés de Jérusalem à Babylone.

Segond 21

Jérémie 24.1  L’Éternel m’a fait voir deux paniers de figues déposés devant son temple. C’était après que Nebucadnetsar, roi de Babylone, avait emmené en exil loin de Jérusalem et conduit jusqu’à Babylone Jéconia, fils de Jojakim, roi de Juda, les chefs de Juda, les charpentiers et les serruriers.

King James en Français

Jérémie 24.1  Le SEIGNEUR me montra, et voici, deux paniers de figues étaient posés devant le temple du SEIGNEUR, après que Nébucadnetsar, roi de Babylone, eut transporté captifs de Jérusalem Jéchonias, fils de Jéhojakim, roi de Juda, et les princes de Juda, avec les charpentiers et les forgerons, et les eut emmenés à Babylone.

La Septante

Jérémie 24.1  ἔδειξέν μοι κύριος δύο καλάθους σύκων κειμένους κατὰ πρόσωπον ναοῦ κυρίου μετὰ τὸ ἀποικίσαι Ναβουχοδονοσορ βασιλέα Βαβυλῶνος τὸν Ιεχονιαν υἱὸν Ιωακιμ βασιλέα Ιουδα καὶ τοὺς ἄρχοντας καὶ τοὺς τεχνίτας καὶ τοὺς δεσμώτας καὶ τοὺς πλουσίους ἐξ Ιερουσαλημ καὶ ἤγαγεν αὐτοὺς εἰς Βαβυλῶνα.

La Vulgate

Jérémie 24.1  ostendit mihi Dominus et ecce duo calathi pleni ficis positi ante templum Domini postquam transtulit Nabuchodonosor rex Babylonis Iechoniam filium Ioachim regem Iuda et principes eius et fabrum et inclusorem de Hierusalem et adduxit eos in Babylonem

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 24.1  הִרְאַנִי֮ יְהוָה֒ וְהִנֵּ֗ה שְׁנֵי֙ דּוּדָאֵ֣י תְאֵנִ֔ים מוּעָדִ֕ים לִפְנֵ֖י הֵיכַ֣ל יְהוָ֑ה אַחֲרֵ֣י הַגְלֹ֣ות נְבוּכַדְרֶאצַּ֣ר מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֡ל אֶת־יְכָנְיָ֣הוּ בֶן־יְהֹויָקִ֣ים מֶֽלֶךְ־יְהוּדָה֩ וְאֶת־שָׂרֵ֨י יְהוּדָ֜ה וְאֶת־הֶחָרָ֤שׁ וְאֶת־הַמַּסְגֵּר֙ מִיר֣וּשָׁלִַ֔ם וַיְבִאֵ֖ם בָּבֶֽל׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 24.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.