Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Chroniques 24.22

Comparateur biblique pour 2 Chroniques 24.22

Lemaistre de Sacy

2 Chroniques 24.22  Ainsi Joas ne se souvint point des extrêmes obligations qu’il avait à Joïada, père de Zacharie ; mais il fit tuer son fils, qui sur le point d’expirer, dit : Que le Seigneur le vole, et qu’il en tire lui-même la vengeance !

David Martin

2 Chroniques 24.22  De sorte que le Roi Joas ne se souvint point de la gratuité dont Jéhojadah, père de Zacharie, avait usé envers lui ; mais il tua son fils, qui en mourant dit : Que l’Éternel le voie, et le redemande !

Ostervald

2 Chroniques 24.22  Ainsi le roi Joas ne se souvint point de la bonté dont Jéhojada, père de Zacharie, avait usé envers lui ; et il tua son fils, qui dit en mourant : L’Éternel le voit, et il en demandera compte !

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Chroniques 24.22  Ioasch le roi ne se souvint pas du bien que Iehoyada son père avait fait avec lui, mais il fit tuer son fils ; et à sa mort il (Zechria) dit : Iehovah verra et recherchera (ma mort).

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Chroniques 24.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Chroniques 24.22  Et le roi Joas ne se souvint pas de l’amour que lui avait témoigné Joiada, son père, et il fut le meurtrier de son fils. Et en mourant celui-ci dit : L’Éternel voit et redemandera.

Bible de Lausanne

2 Chroniques 24.22  Et le roi Joas ne se souvint pas de la bonté dont Joïada, père de Zacharie{Héb. son père.} avait usé envers lui ; et il tua son fils, lequel dit en mourant : Que l’Éternel voie et recherche !

Nouveau Testament Oltramare

2 Chroniques 24.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Chroniques 24.22  Et le roi Joas ne se souvint pas de la bonté dont Jehoïada, père de Zacharie, avait usé envers lui, et il tua son fils. Et comme il mourait, il dit : Que l’Éternel regarde et redemande !

Nouveau Testament Stapfer

2 Chroniques 24.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Chroniques 24.22  Et le roi Joas ne se souvint pas de la bienveillance que lui avait témoignée Jéhojada, le père de Zacharie, et il fit tuer son fils. Et en mourant, [Zacharie] dit : Que l’Éternel voie et redemande !

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Chroniques 24.22  Le roi Joas ne s’était pas souvenu, en faisant périr les fils, des bienfaits qu’il devait à Joïada, le père. En expirant, [Zacharie] avait dit : « Que l’Éternel voie, et demande compte !  »

Glaire et Vigouroux

2 Chroniques 24.22  Ainsi Joas ne se souvint pas de la bienveillance (miséricorde) que Joïada, père de Zacharie, lui avait témoignée ; mais il tua son fils. Celui-ci dit en mourant : Que le Seigneur voie, et qu’il venge !

Bible Louis Claude Fillion

2 Chroniques 24.22  Ainsi Joas ne se souvint pas de la bienveillance que Joïada, père de Zacharie, lui avait témoignée; mais il tua son fils. Celui-ci dit en mourant : Que le Seigneur voie, et qu’Il venge!

Louis Segond 1910

2 Chroniques 24.22  Le roi Joas ne se souvint pas de la bienveillance qu’avait eue pour lui Jehojada, père de Zacharie, et il fit périr son fils. Zacharie dit en mourant : Que l’Éternel voie, et qu’il fasse justice !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Chroniques 24.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Chroniques 24.22  Joas ne se souvint pas de l’affection qu’avait eue pour lui Joïada, père de Zacharie, et il fit périr son fils. Zacharie dit en mourant : « Que Yahweh voie et fasse justice !?»

Bible Pirot-Clamer

2 Chroniques 24.22  Ainsi le roi Joas, ne se souvenant plus de l’affection qu’avait eue pour lui Joïada, père de Zacharie, fit mourir son fils. Celui-ci dit en mourant : “Que Dieu voie et fasse justice !”

Bible de Jérusalem

2 Chroniques 24.22  Le roi Joas, oubliant la générosité que lui avait témoignée Yehoyada, père de Zacharie, tua Zacharie son fils, qui en mourant s’écria : "Yahvé verra et demandera compte !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Chroniques 24.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Chroniques 24.22  Le roi Joas ne se souvint pas de la bienveillance qu’avait eue pour lui Jehojada, père de Zacharie, et il fit périr son fils. Zacharie dit en mourant : Que l’Éternel voie, et qu’il fasse justice !

Bible André Chouraqui

2 Chroniques 24.22  Yehoash, le roi, ne s’est pas souvenu de la faveur que lui avait faite Yehoyada’ son père. Il tue son fils, qui dit en mourant : « IHVH-Adonaï verra et vous demandera compte ! »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Chroniques 24.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Chroniques 24.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Chroniques 24.22  Le roi Joas oublia la fidélité que lui avait montrée Yoyada, père de Zacharie: il mit son fils à mort! Mais en mourant celui-ci s’écria: “Que Yahvé regarde et qu’il demande des comptes!”

Segond 21

2 Chroniques 24.22  Le roi Joas ne se souvint pas de la bonté dont Jehojada, le père de Zacharie, avait fait preuve envers lui et il assassina son fils. Zacharie dit en mourant : « Que l’Éternel voie cela et fasse justice ! »

King James en Français

2 Chroniques 24.22  Ainsi le roi Joas ne se souvint point de la bonté dont Jéhojada, père de Zacharie, avait usé envers lui; et il tua son fils, qui dit en mourant: Le SEIGNEUR le voit, et il en demandera compte!

La Septante

2 Chroniques 24.22  καὶ οὐκ ἐμνήσθη Ιωας τοῦ ἐλέους οὗ ἐποίησεν μετ’ αὐτοῦ Ιωδαε ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἐθανάτωσεν τὸν υἱὸν αὐτοῦ καὶ ὡς ἀπέθνῃσκεν εἶπεν ἴδοι κύριος καὶ κρινάτω.

La Vulgate

2 Chroniques 24.22  et non est recordatus Ioas rex misericordiae quam fecerat Ioiadae pater illius secum sed interfecit filium eius qui cum moreretur ait videat Dominus et requirat

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Chroniques 24.22  וְלֹא־זָכַ֞ר יֹואָ֣שׁ הַמֶּ֗לֶךְ הַחֶ֨סֶד֙ אֲשֶׁ֨ר עָשָׂ֜ה יְהֹויָדָ֤ע אָבִיו֙ עִמֹּ֔ו וַֽיַּהֲרֹ֖ג אֶת־בְּנֹ֑ו וּכְמֹותֹ֣ו אָמַ֔ר יֵ֥רֶא יְהוָ֖ה וְיִדְרֹֽשׁ׃ פ

SBL Greek New Testament

2 Chroniques 24.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.