Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Samuel 24.22

Comparateur biblique pour 2 Samuel 24.22

Lemaistre de Sacy

2 Samuel 24.22  Aréuna dit à David : Le roi, mon seigneur, peut prendre tout ce qu’il lui plaira pour offrir à Dieu. Voilà des bœufs pour l’holocauste, un chariot et des jougs de bœufs pour le bois.

David Martin

2 Samuel 24.22  Et Arauna dit à David : Que le Roi mon Seigneur prenne et offre ce qu’il lui plaira. Voilà des bœufs pour l’holocauste, et des chariots, et un attelage de bœufs au lieu de bois.

Ostervald

2 Samuel 24.22  Et Arauna dit à David : Que le roi, mon seigneur, prenne et offre ce qu’il trouvera bon. Voilà les bœufs pour l’holocauste, et les chariots et l’attelage des bœufs au lieu de bois.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Samuel 24.22  Aravna dit à David : Que le roi mon seigneur (la) prenne, et offre ce qui lui plaît ; voilà les bœufs pour l’holocauste, et des chariots, avec l’attelage des bœufs, au lieu de bois.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Samuel 24.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Samuel 24.22  Et Aravena dit à David : Que mon Seigneur le Roi la prenne et fasse le sacrifice qu’il trouvera bon ! vois ! l’attelage servira pour l’holocauste et les traîneaux et les jougs des taureaux pour le bûcher.

Bible de Lausanne

2 Samuel 24.22  Et Arauna dit à David : Que mon seigneur le roi prenne et offre ce qui sera bon à ses yeux. Vois ; les bœufs [seront] pour l’holocauste, et les rouleaux à blé et les outils des bœufs serviront de bois.

Nouveau Testament Oltramare

2 Samuel 24.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Samuel 24.22  Et Arauna dit à David : Que le roi, mon seigneur, prenne et offre ce qui est bon à ses yeux. Vois, les bœufs seront pour l’holocauste, et les traîneaux à fouler et l’attirail des bœufs, pour le bois.

Nouveau Testament Stapfer

2 Samuel 24.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Samuel 24.22  Et Arauna dit à David Que mon seigneur le roi prenne et qu’il offre en sacrifice ce qu’il trouvera bon ; vois, les bœufs seront pour l’holocauste, et les chars avec les jougs des bœufs serviront de bois.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Samuel 24.22  Aravna dit à David : « Que mon seigneur le roi prenne et emploie ce qui lui plaira : les bœufs pour en faire des holocaustes, les traîneaux et l’attirail des bœufs pour former le bûcher. »

Glaire et Vigouroux

2 Samuel 24.22  Aréuna dit à David : Le roi mon seigneur peut prendre tout ce qu’il lui plaira pour l’offrir à Dieu. Voilà les bœufs pour l’holocauste, le char et les jougs serviront de bois.

Bible Louis Claude Fillion

2 Samuel 24.22  Areuna dit à David : Le roi mon seigneur peut prendre tout ce qu’il lui plaira pour l’offrir à Dieu. Voilà les boeufs pour l’holocauste, le char et les jougs serviront de bois.

Louis Segond 1910

2 Samuel 24.22  Aravna dit à David : Que mon seigneur le roi prenne l’aire, et qu’il y offre les sacrifices qu’il lui plaira ; vois, les bœufs seront pour l’holocauste, et les chars avec l’attelage serviront de bois.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Samuel 24.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Samuel 24.22  Areuna dit à David : « Que mon seigneur le roi prenne l’aire et qu’il offre en sacrifice ce qu’il trouvera bon ! Voici les bœufs pour l’holocauste, les traîneaux et les jougs des bœufs pour le bois.

Bible Pirot-Clamer

2 Samuel 24.22  Orna dit à David : “Que mon seigneur le roi prenne et qu’il offre les sacrifices qu’il lui plaira ! Voici les bœufs pour l’holocauste, les traîneaux et le joug des bœufs pour le bois.

Bible de Jérusalem

2 Samuel 24.22  Arauna dit alors au roi : "Que Monseigneur le roi la prenne et qu’il offre ce qui lui semble bon ! Voici les bœufs pour l’holocauste, le traîneau et le joug des bœufs pour le bois.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Samuel 24.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Samuel 24.22  Aravna dit à David : Que mon seigneur le roi prenne l’aire, et qu’il y offre les sacrifices qu’il lui plaira ; vois, les bœufs seront pour l’holocauste, et les chars avec l’attelage serviront de bois.

Bible André Chouraqui

2 Samuel 24.22  Aravna dit à David : « Que mon Adôn le roi prenne et fasse monter le bien à ses yeux ! Vois, les bovins pour la montée, les battes et l’attirail des bovins pour les bois. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Samuel 24.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Samuel 24.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Samuel 24.22  Arauna dit alors à David: “Que mon seigneur le roi prenne et offre tout ce qui lui semblera bon. Voici les bœufs pour l’holocauste, le traîneau et les jougs des bœufs fourniront le bois.

Segond 21

2 Samuel 24.22  Aravna dit à David : « Que mon seigneur le roi prenne l’aire et qu’il y offre les sacrifices qu’il lui plaira ! Vois ! Tu peux prendre les bœufs pour l’holocauste, et les chars avec l’attelage pour te servir de bois.

King James en Français

2 Samuel 24.22  Et Arauna dit à David: Que le roi, mon seigneur, prenne et offre ce qu’il trouvera bon. Voilà les bœufs pour brûler en sacrifice, et les chariots et l’attelage des bœufs au lieu de bois.

La Septante

2 Samuel 24.22  καὶ εἶπεν Ορνα πρὸς Δαυιδ λαβέτω καὶ ἀνενεγκέτω ὁ κύριός μου ὁ βασιλεὺς τῷ κυρίῳ τὸ ἀγαθὸν ἐν ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ ἰδοὺ οἱ βόες εἰς ὁλοκαύτωμα καὶ οἱ τροχοὶ καὶ τὰ σκεύη τῶν βοῶν εἰς ξύλα.

La Vulgate

2 Samuel 24.22  et ait Areuna ad David accipiat et offerat dominus meus rex sicut ei placet habes boves in holocaustum et plaustrum et iuga boum in usum lignorum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Samuel 24.22  וַיֹּ֤אמֶר אֲרַ֨וְנָה֙ אֶל־דָּוִ֔ד יִקַּ֥ח וְיַ֛עַל אֲדֹנִ֥י הַמֶּ֖לֶךְ הַטֹּ֣וב בְּעֵינָ֑יו רְאֵה֙ הַבָּקָ֣ר לָעֹלָ֔ה וְהַמֹּרִגִּ֛ים וּכְלֵ֥י הַבָּקָ֖ר לָעֵצִֽים׃

SBL Greek New Testament

2 Samuel 24.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.