Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Samuel 24.21

Comparateur biblique pour 2 Samuel 24.21

Lemaistre de Sacy

2 Samuel 24.21  Il alla au-devant du roi ; il lui fit une profonde révérence en se baissant jusqu’en terre, et il lui dit : D’où vient que mon seigneur et mon roi vient trouver son serviteur ? David lui répondit : C’est pour acheter votre aire, et y dresser un autel au Seigneur ; afin qu’il fasse cesser cette peste qui tue tant de peuple.

David Martin

2 Samuel 24.21  Et Arauna dit : Pour quel sujet le Roi mon Seigneur vient-il vers son serviteur ? Et David répondit : Pour acheter ton aire, et y bâtir un autel à l’Éternel, afin que cette plaie soit arrêtée de dessus le peuple.

Ostervald

2 Samuel 24.21  Puis Arauna dit : Pourquoi le roi, mon seigneur, vient-il vers son serviteur ? Et David répondit : C’est pour acheter ton aire, et y bâtir un autel à l’Éternel, afin que cette plaie soit arrêtée parmi le peuple.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Samuel 24.21  Aravna dit : Pourquoi mon seigneur le roi est-il venu vers son serviteur ? David dit : Pour acheter de toi l’aire, pour bâtir un autle à l’Éternel, afin que la mrtalité soit arrêtée de dessus le peuple.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Samuel 24.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Samuel 24.21  Et Aravena dit : Dans quel but mon Seigneur le Roi vient-il trouver son serviteur ? Et David dit : Dans le but d’acheter de toi l’aire pour y bâtir un autel à l’Éternel, afin d’arrêter le fléau et d’en délivrer le peuple.

Bible de Lausanne

2 Samuel 24.21  Et Arauna dit : Pourquoi mon seigneur le roi vient-il chez son esclave ? Et David dit : Pour acheter de toi l’aire, afin d’y bâtir un autel à l’Éternel, et afin que cette plaie soit retirée de dessus le peuple.

Nouveau Testament Oltramare

2 Samuel 24.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Samuel 24.21  Et Arauna dit : Pourquoi le roi, mon seigneur, vient-il vers son serviteur ? Et David dit : Pour acheter de toi l’aire, pour bâtir un autel à l’Éternel, afin que la plaie soit arrêtée de dessus le peuple.

Nouveau Testament Stapfer

2 Samuel 24.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Samuel 24.21  Et Arauna dit : Pourquoi mon seigneur le roi vient-il vers son serviteur ? Et David dit : Pour acheter de toi l’aire afin d’y bâtir un autel à l’Éternel, afin que la plaie se retire de dessus le peuple.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Samuel 24.21  Et Aravna dit : « Pourquoi le roi mon maître vient-il chez son serviteur ? » David répondit : « Pour acheter ton aire et y bâtir un autel au Seigneur afin d’arrêter le fléau qui frappe le peuple. »

Glaire et Vigouroux

2 Samuel 24.21  Il sortit donc, et se prosterna devant le roi la face contre terre ; et il lui dit : Pourquoi mon seigneur le roi vient-il trouver son serviteur ? David lui répondit : C’est pour acheter ton aire, et y dresser un autel au Seigneur, afin qu’il fasse cesser cette peste qui tue tant de peuple.

Bible Louis Claude Fillion

2 Samuel 24.21  Il sortit donc, et se prosterna devant le roi la face contre terre; et il lui dit : Pourquoi mon seigneur le roi vient-il trouver son serviteur? David lui répondit : C’est pour acheter votre aire, et y dresser un autel au Seigneur, afin qu’Il fasse cesser cette peste qui tue tant de peuple.

Louis Segond 1910

2 Samuel 24.21  Aravna dit : Pourquoi mon seigneur le roi vient-il vers son serviteur ? Et David répondit : Pour acheter de toi l’aire et pour y bâtir un autel à l’Éternel, afin que la plaie se retire de dessus le peuple.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Samuel 24.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Samuel 24.21  Areuna sortit et se prosterna devant le roi, le visage contre terre, en disant : « Pourquoi mon seigneur le roi vient-il vers son serviteur ? » Et David répondit : « Pour acheter de toi cette aire afin de bâtir un autel à Yahweh, pour que la plaie se retire de dessus le peuple. »

Bible Pirot-Clamer

2 Samuel 24.21  Orna dit : “Pourquoi mon seigneur le roi est-il venu vers son serviteur ?” Et David répondit : “Pour acheter de toi l’aire et pour y bâtir un autel à Yahweh, afin que le fléau cesse de frapper le peuple.”

Bible de Jérusalem

2 Samuel 24.21  Arauna dit : "Pourquoi Monseigneur le roi est-il venu chez son serviteur ?" Et David répondit : "Pour acquérir de toi cette aire, afin de construire un autel à Yahvé. Ainsi le fléau s’écartera du peuple."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Samuel 24.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Samuel 24.21  Aravna dit : Pourquoi mon seigneur le roi vient-il vers son serviteur ? Et David répondit : Pour acheter de toi l’aire et pour y bâtir un autel à l’Éternel, afin que la plaie se retire de dessus le peuple.

Bible André Chouraqui

2 Samuel 24.21  Aravna dit : « Pourquoi mon Adôn le roi vient-il vers son serviteur ? David dit :  «Pour t’acheter l’aire et bâtir un autel pour IHVH-Adonaï. La calamité sera refrénée sur le peuple. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Samuel 24.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Samuel 24.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Samuel 24.21  puis il demanda: “Pourquoi mon seigneur le roi est-il venu chez son serviteur?” David répondit: “Je viens pour acheter l’aire afin d’y construire un autel à Yahvé, ainsi le fléau cessera de frapper le peuple.”

Segond 21

2 Samuel 24.21  Aravna demanda : « Pourquoi mon seigneur le roi vient-il me trouver, moi son serviteur ? » David répondit : « C’est pour t’acheter ton aire de battage afin d’y construire un autel en l’honneur de l’Éternel. Ainsi, le fléau qui frappe le peuple pourra être arrêté. »

King James en Français

2 Samuel 24.21  Puis Arauna dit: Pourquoi le roi, mon seigneur, vient-il vers son serviteur? Et David répondit: C’est pour acheter ton aire, et y bâtir un autel au SEIGNEUR, afin que cette plaie soit arrêtée parmi le peuple.

La Septante

2 Samuel 24.21  καὶ εἶπεν Ορνα τί ὅτι ἦλθεν ὁ κύριός μου ὁ βασιλεὺς πρὸς τὸν δοῦλον αὐτοῦ καὶ εἶπεν Δαυιδ κτήσασθαι παρὰ σοῦ τὸν ἅλωνα τοῦ οἰκοδομῆσαι θυσιαστήριον τῷ κυρίῳ καὶ συσχεθῇ ἡ θραῦσις ἐπάνω τοῦ λαοῦ.

La Vulgate

2 Samuel 24.21  et egressus adoravit regem prono vultu in terra et ait quid causae est ut veniat dominus meus rex ad servum suum cui David ait ut emam a te aream et aedificem altare Domino et cesset interfectio quae grassatur in populo

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Samuel 24.21  וַיֹּ֣אמֶר אֲרַ֔וְנָה מַדּ֛וּעַ בָּ֥א אֲדֹנִֽי־הַמֶּ֖לֶךְ אֶל־עַבְדֹּ֑ו וַיֹּ֨אמֶר דָּוִ֜ד לִקְנֹ֧ות מֵעִמְּךָ֣ אֶת־הַגֹּ֗רֶן לִבְנֹ֤ות מִזְבֵּ֨חַ֙ לַֽיהוָ֔ה וְתֵעָצַ֥ר הַמַּגֵּפָ֖ה מֵעַ֥ל הָעָֽם׃

SBL Greek New Testament

2 Samuel 24.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.