Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Samuel 24.17

Comparateur biblique pour 2 Samuel 24.17

Lemaistre de Sacy

2 Samuel 24.17  Et David le voyant qui frappait le peuple, dit au Seigneur : C’est moi qui ai péché ; c’est moi qui suis le coupable : qu’ont fait ceux-ci qui ne sont que des brebis ? Que votre main, je vous prie, se tourne contre moi et contre la maison de mon père.

David Martin

2 Samuel 24.17  Car David voyant l’Ange qui frappait le peuple, parla à l’Éternel, et dit : Voici, c’est moi qui ai péché, c’est moi qui ai commis l’iniquité, mais ces brebis qu’ont-elles fait ? Je te prie que ta main soit contre moi, et contre la maison de mon père.

Ostervald

2 Samuel 24.17  Et David, voyant l’ange qui frappait le peuple, parla à l’Éternel et dit : Voici, c’est moi qui ai péché, c’est moi qui ai commis l’iniquité ; mais ces brebis qu’ont-elles fait ? Que ta main soit sur moi, je te prie, et sur la maison de mon père !

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Samuel 24.17  David dit à l’Éternel, en voyant l’ange qui frappait le peuple : Voici, c’est moi qui ai péché, moi j’ai commis une iniquité ; mais ces brebis, qu’ont-elles fait ? Que ta main soit sur moi et sur la maison de mon père !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Samuel 24.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Samuel 24.17  Et David s’adressa à l’Éternel, lorsqu’il vit l’Ange taillant parmi le peuple, et dit : Voici, j’ai péché, et c’est moi qui suis en faute ; mais ceux-là, ce troupeau, qu’ont-ils fait ? que ta main fonde donc sur moi et la maison de mon père !

Bible de Lausanne

2 Samuel 24.17  Et David voyant l’ange qui frappait parmi le peuple, parla à l’Éternel, et dit : Voici, c’est moi qui ai péché, c’est moi qui ai commis iniquité ; et ces brebis, qu’ont-elles fait ? Que ta main, je te prie, soit sur moi et sur la maison de mon père !

Nouveau Testament Oltramare

2 Samuel 24.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Samuel 24.17  Et David, quand il vit l’ange qui frappait parmi le peuple, parla à l’Éternel, et dit : Voici, moi j’ai péché, et moi j’ai commis l’iniquité ; mais ces brebis, qu’ont-elles fait ? Que ta main, je te prie, soit sur moi et sur la maison de mon père.

Nouveau Testament Stapfer

2 Samuel 24.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Samuel 24.17  Et David, quand il vit l’ange qui frappait le peuple, dit à l’Éternel : Voici, c’est moi qui ai péché ! C’est moi qui suis coupable ! Mais ces brebis, qu’ont-elles fait ? Que ta main soit donc sur moi et sur la maison de mon père !

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Samuel 24.17  David, en voyant l’ange qui faisait périr le peuple, avait dit au Seigneur : « Vois, c’est moi qui ai péché, c’est moi qui suis coupable, mais qu’ont fait ces brebis De grâce, que ta main ne frappe que moi et ma famille !  »

Glaire et Vigouroux

2 Samuel 24.17  Et David, voyant l’ange qui frappait le peuple, dit au Seigneur : C’est moi qui ai péché, c’est moi qui suis le coupable (ai agi iniquement) ; ceux-ci, qui ne sont que des brebis, qu’ont-ils fait ? Que votre main, je vous prie, se tourne contre moi et contre la maison de mon père.

Bible Louis Claude Fillion

2 Samuel 24.17  Et David, voyant l’Ange qui frappait le peuple, dit au Seigneur : C’est moi qui ai péché, c’est moi qui suis le coupable; ceux-ci, qui ne sont que des brebis, qu’ont-ils fait? Que Votre main, je Vous prie, se tourne contre moi et contre la maison de mon père.

Louis Segond 1910

2 Samuel 24.17  David, voyant l’ange qui frappait parmi le peuple, dit à l’Éternel : Voici, j’ai péché ! C’est moi qui suis coupable ; mais ces brebis, qu’ont-elles fait ? Que ta main soit donc sur moi et sur la maison de mon père !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Samuel 24.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Samuel 24.17  A la vue de l’ange qui frappait le peuple, David dit à Yahweh : « Voici, c’est moi qui ai péché, c’est moi qui suis coupable ; mais celles-là, ces brebis, qu’ont-elles fait ? Que ta main soit donc sur moi et sur la maison de mon père ! »

Bible Pirot-Clamer

2 Samuel 24.17  A la vue de l’ange qui frappait le peuple, David dit à Yahweh : “Voici, c’est moi qui ai péché, c’est moi qui suis coupable ! Mais ces brebis, qu’ont-elles fait ? Que ta main donc soit sur moi et sur la maison de mon père !” Yahweh se repentit alors du mal et il dit à l’ange qui faisait périr le peuple : “Assez ! retire maintenant ta main.” L’ange de Dieu était près de l’aire d’Orna le Jébuséen.

Bible de Jérusalem

2 Samuel 24.17  Quand David vit l’ange qui frappait le peuple, il dit à Yahvé : "C’est moi qui ai péché, c’est moi qui ai commis le mal, mais ceux-là, c’est le troupeau, qu’ont-ils fait ? Que ta main s’appesantisse donc sur moi et sur ma famille !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Samuel 24.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Samuel 24.17  David, voyant l’ange qui frappait parmi le peuple, dit à l’Éternel : Voici, j’ai péché ! C’est moi qui suis coupable ; mais ces brebis, qu’ont-elles fait ? Que ta main soit donc sur moi et sur la maison de mon père ! Holocauste offert par David

Bible André Chouraqui

2 Samuel 24.17  David dit à IHVH-Adonaï, quand il voit le messager frapper le peuple, il dit : « Voici, moi-même, j’ai fauté et moi-même j’ai été retors. Ceux-là, les ovins, qu’ont-ils fait ? Que ta main soit donc contre moi et contre la maison de mon père. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Samuel 24.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Samuel 24.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Samuel 24.17  Lorsqu’il vit l’ange qui frappait la population, David se tourna vers Yahvé et lui dit: “J’ai péché, c’est moi qui ai commis cette grande faute, mais eux le troupeau, qu’ont-ils fait? Que ta main ne s’en prenne qu’à moi et à la maison de mon père.”

Segond 21

2 Samuel 24.17  En voyant l’ange qui frappait parmi le peuple, David dit à l’Éternel : « Regarde ! C’est moi qui ai péché, c’est moi qui suis coupable. Mais ces brebis, qu’ont-elles fait ? Porte donc la main contre moi et contre ma famille ! »

King James en Français

2 Samuel 24.17  Et David, voyant l’ange qui frappait le peuple, parla au SEIGNEUR et dit: Voici, c’est moi qui ai péché, c’est moi qui ai commis l’iniquité; mais ces brebis qu’ont-elles fait? Que ta main soit sur moi, je te prie, et sur la maison de mon père!

La Septante

2 Samuel 24.17  καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸς κύριον ἐν τῷ ἰδεῖν αὐτὸν τὸν ἄγγελον τύπτοντα ἐν τῷ λαῷ καὶ εἶπεν ἰδοὺ ἐγώ εἰμι ἠδίκησα καὶ ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ἐκακοποίησα καὶ οὗτοι τὰ πρόβατα τί ἐποίησαν γενέσθω δὴ ἡ χείρ σου ἐν ἐμοὶ καὶ ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρός μου.

La Vulgate

2 Samuel 24.17  dixitque David ad Dominum cum vidisset angelum caedentem populum ego sum qui peccavi ego inique egi isti qui oves sunt quid fecerunt vertatur obsecro manus tua contra me et contra domum patris mei

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Samuel 24.17  וַיֹּאמֶר֩ דָּוִ֨ד אֶל־יְהוָ֜ה בִּרְאֹתֹ֣ו׀ אֶֽת־הַמַּלְאָ֣ךְ׀ הַמַּכֶּ֣ה בָעָ֗ם וַיֹּ֨אמֶר֙ הִנֵּ֨ה אָנֹכִ֤י חָטָ֨אתִי֙ וְאָנֹכִ֣י הֶעֱוֵ֔יתִי וְאֵ֥לֶּה הַצֹּ֖אן מֶ֣ה עָשׂ֑וּ תְּהִ֨י נָ֥א יָדְךָ֛ בִּ֖י וּבְבֵ֥ית אָבִֽי׃ פ

SBL Greek New Testament

2 Samuel 24.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.