Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 24.7

Comparateur biblique pour Genèse 24.7

Lemaistre de Sacy

Genèse 24.7  Le Seigneur, le Dieu du ciel, qui m’a tiré de la maison de mon père et du pays de ma naissance, qui m’a parlé et qui m’a juré en me disant : Je donnerai ce pays à votre race ; enverra lui-même son ange devant vous, afin que vous preniez une femme de ce pays-là pour mon fils.

David Martin

Genèse 24.7  L’Éternel, le Dieu des cieux, qui m’a pris de la maison de mon père, et du pays de ma parenté, et qui m’a parlé, et juré, en disant : Je donnerai à ta postérité ce pays-ci, enverra lui-même son Ange devant toi, et tu prendras de là une femme pour mon fils.

Ostervald

Genèse 24.7  L’Éternel, le Dieu des cieux, qui m’a pris de la maison de mon père et du pays de ma naissance, et qui m’a parlé, et qui m’a juré, en disant : Je donnerai à ta postérité ce pays, enverra lui-même son ange devant toi, et tu prendras de là une femme pour mon fils.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 24.7  L’Éternel, le Dieu du ciel qui m’a fait sortir de la maison paternelle et de mon pays natal, qui m’a parlé et qui m’a juré en ces termes : “ Je donnerai ce pays à ta postérité ”, c’est lui qui enverra son ange devant toi pour que tu prennes de là une femme pour mon fils ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 24.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 24.7  L’Éternel, Dieu du ciel, qui m’a tiré de la maison de mon père, et de ma patrie et qui m’a fait cette promesse et ce serment : Je donnerai ce pays-ci à ta postérité, Lui-même enverra son ange pour te précéder, afin que tu ramènes de là une femme pour mon fils.

Bible de Lausanne

Genèse 24.7  L’Éternel, le Dieu des ciel, qui m’a pris de la maison de mon père et de la terre de ma naissance, et qui m’a parlé, et qui m’a juré, en disant : Je donnerai cette terre-ci à ta postérité, lui-même enverra son ange devant toi, et tu prendras de là une femme pour mon fils.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 24.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 24.7  L’Éternel, le Dieu des cieux, qui m’a pris de la maison de mon père et du pays de ma parenté, et qui m’a parlé et qui m’a juré, disant : Je donnerai à ta semence ce pays-ci ; lui-même enverra son ange devant toi, et tu prendras de là une femme pour mon fils.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 24.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 24.7  L’Éternel, le Dieu des cieux, qui m’a pris de la maison de mon père et du pays de ma naissance, et qui m’a dit et qui m’a juré : Je donnerai ce pays à ta postérité, l’Éternel enverra son ange devant toi, et tu prendras là une femme pour mon fils.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 24.7  L’Éternel, le Dieu des cieux, qui m’a retiré de la maison de mon père et du pays de me naissance ; qui m’a promis, qui m’a juré en disant : Je donnerai cette terre-ci à ta race, lui, il te fera précéder par son envoyé, et tu prendras là-bas une femme pour mon fils.

Glaire et Vigouroux

Genèse 24.7  Le Seigneur, le Dieu du ciel, qui m’a tiré de la maison de mon père et du pays de ma naissance, qui m’a parlé et qui m’a juré en me disant : Je donnerai ce pays à ta race (postérité), enverra lui-même son ange devant toi, afin que tu prennes une femme de ce pays-là pour mon fils.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 24.7  Le Seigneur, le Dieu du ciel, qui m’a tiré de la maison de mon père et du pays de ma naissance, qui m’a parlé et qui m’a juré en me disant: Je donnerai ce pays à votre race, enverra Lui-même Son Ange devant toi, afin que tu prennes une femme de ce pays-là pour mon fils.

Louis Segond 1910

Genèse 24.7  L’Éternel, le Dieu du ciel, qui m’a fait sortir de la maison de mon père et de ma patrie, qui m’a parlé et qui m’a juré, en disant: Je donnerai ce pays à ta postérité, lui-même enverra son ange devant toi; et c’est de là que tu prendras une femme pour mon fils.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 24.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 24.7  Yahweh, le Dieu du ciel, qui m’a pris de la maison de mon père et du pays de ma naissance, qui m’a parlé et qui m’a fait serment en disant : Je donnerai ce pays à ta postérité, lui-même enverra son ange devant toi, et tu prendras de là une femme pour mon fils.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 24.7  Yahweh, Dieu du ciel, qui m’a pris de la maison de mon père et du pays de ma famille, qui m’a parlé et m’a dit avec serment : Je donnerai ce pays à ta prospérité, lui-même enverra son ange devant toi pour que de là tu prennes une femme pour mon fils.

Bible de Jérusalem

Genèse 24.7  Yahvé, le Dieu du ciel et le Dieu de la terre, qui m’a pris de ma maison paternelle et du pays de ma parenté, qui m’a dit et qui m’a juré qu’il donnerait ce pays-ci à ma descendance, Yahvé enverra son Ange devant toi, pour que tu prennes une femme de là-bas pour mon fils.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 24.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 24.7  L’Éternel, le Dieu du ciel, qui m’a fait sortir de la maison de mon père et de ma patrie, qui m’a parlé et qui m’a juré, en disant : Je donnerai ce pays à ta postérité, lui-même enverra son ange devant toi ; et c’est de là que tu prendras une femme pour mon fils.

Bible André Chouraqui

Genèse 24.7  IHVH-Adonaï, l’Elohîms des ciels, qui m’a pris de la maison de mon père, de la terre de mon enfantement, qui m’a parlé, qui m’a juré pour dire : ‹ À ta semence, je donnerai cette terre ›, lui, il enverra son messager en face de toi : de là, prends femme pour mon fils.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 24.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 24.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 24.7  “Yahvé, le Dieu du ciel, qui m’a pris dans la maison de mon père, dans mon pays natal, qui m’a parlé et m’a juré de donner ce pays à ma descendance, lui-même enverra son ange devant toi pour que tu trouves là-bas une femme pour mon fils.

Segond 21

Genèse 24.7  L’Éternel, le Dieu du ciel, qui m’a fait quitter ma famille et ma patrie, qui m’a parlé et qui m’a juré : ‹ Je donnerai ce pays à ta descendance ›, enverra lui-même son ange devant toi. C’est là que tu prendras une femme pour mon fils.

King James en Français

Genèse 24.7  Le SEIGNEUR Dieu du ciel, qui m’a pris de la maison de mon père et du pays de ma parenté, et qui m’a parlé, et qui m’a juré, disant: Je donnerai à ta semence ce pays; il enverra son ange devant toi, et tu prendras de là une femme pour mon fils.

La Septante

Genèse 24.7  κύριος ὁ θεὸς τοῦ οὐρανοῦ καὶ ὁ θεὸς τῆς γῆς ὃς ἔλαβέν με ἐκ τοῦ οἴκου τοῦ πατρός μου καὶ ἐκ τῆς γῆς ἧς ἐγενήθην ὃς ἐλάλησέν μοι καὶ ὤμοσέν μοι λέγων σοὶ δώσω τὴν γῆν ταύτην καὶ τῷ σπέρματί σου αὐτὸς ἀποστελεῖ τὸν ἄγγελον αὐτοῦ ἔμπροσθέν σου καὶ λήμψῃ γυναῖκα τῷ υἱῷ μου Ισαακ ἐκεῖθεν.

La Vulgate

Genèse 24.7  Dominus Deus caeli qui tulit me de domo patris mei et de terra nativitatis meae qui locutus est mihi et iuravit dicens semini tuo dabo terram hanc ipse mittet angelum suum coram te et accipies inde uxorem filio meo

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 24.7  יְהוָ֣ה׀ אֱלֹהֵ֣י הַשָּׁמַ֗יִם אֲשֶׁ֨ר לְקָחַ֜נִי מִבֵּ֣ית אָבִי֮ וּמֵאֶ֣רֶץ מֹֽולַדְתִּי֒ וַאֲשֶׁ֨ר דִּבֶּר־לִ֜י וַאֲשֶׁ֤ר נִֽשְׁבַּֽע־לִי֙ לֵאמֹ֔ר לְזַ֨רְעֲךָ֔ אֶתֵּ֖ן אֶת־הָאָ֣רֶץ הַזֹּ֑את ה֗וּא יִשְׁלַ֤ח מַלְאָכֹו֙ לְפָנֶ֔יךָ וְלָקַחְתָּ֥ אִשָּׁ֛ה לִבְנִ֖י מִשָּֽׁם׃

SBL Greek New Testament

Genèse 24.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.