Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 24.67

Comparateur biblique pour Genèse 24.67

Lemaistre de Sacy

Genèse 24.67  Alors Isaac la fit entrer dans la tente de Sara, sa mère, et la prit pour femme ; et l’affection qu’il eut pour elle fut si grande, qu’elle tempéra la douleur que la mort de sa mère lui avait causée.

David Martin

Genèse 24.67  Alors Isaac mena Rébecca dans la tente de Sara sa mère, et il la prit pour sa femme, et l’aima. Ainsi Isaac se consola après [la mort de] sa mère.

Ostervald

Genèse 24.67  Alors Isaac mena Rébecca dans la tente de Sara sa mère ; et il prit Rébecca, et elle fut sa femme, et il l’aima. Et Isaac se consola, après la mort de sa mère.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 24.67  Iits’hac la conduisit dans la tente de sa mère Sarâ ; il prit Rivka, elle devint sa femme, il l’aima, et Iits’hac se consola de la mort de sa mère.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 24.67  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 24.67  Et Isaac introduisit Rebecca dans la tente de Sarah, sa mère, et il prit Rebecca, et elle devint sa femme et il l’aima ; et Isaac se consola après le deuil de sa mère.

Bible de Lausanne

Genèse 24.67  Et Isaac la mena dans la tente de Sara, sa mère ; et il prit Rebecca, et elle devint sa femme, et il l’aima ; et Isaac se consola après [la mort de] sa mère.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 24.67  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 24.67  Et Isaac la conduisit dans la tente de Sara, sa mère ; et il prit Rebecca, et elle fut sa femme, et il l’aima ; Et Isaac se consola quant à sa mère.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 24.67  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 24.67  Et Isaac mena Rébecca dans la tente de Sara sa mère ; et il prit Rébecca, et elle fut sa femme, et il l’aima. Et Isaac se consola de la mort de sa mère.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 24.67  Isaac la conduisit dans la tente de Sara sa mère ; il prit Rébecca pour femme et il l’aima, et il se consola d’avoir perdu sa mère.

Glaire et Vigouroux

Genèse 24.67  Alors Isaac la fit entrer dans la tente de Sara sa mère, et la prit pour femme ; et l’affection qu’il eut pour elle fut si grande, qu’elle tempéra la douleur que la mort de sa mère lui avait causée.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 24.67  Alors Isaac la fit entrer dans la tente de Sara sa mère, et la prit pour femme; et l’affection qu’il eut pour elle fut si grande, qu’elle tempéra la douleur que la mort de sa mère lui avait causée.

Louis Segond 1910

Genèse 24.67  Isaac conduisit Rebecca dans la tente de Sara, sa mère; il prit Rebecca, qui devint sa femme, et il l’aima. Ainsi fut consolé Isaac, après avoir perdu sa mère.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 24.67  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 24.67  Et Isaac conduisit Rebecca dans la tente de Sara, sa mère. Il prit Rebecca, qui devint sa femme, et il l’aima ; et Isaac se consola de la mort de sa mère.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 24.67  Puis Isaac conduisit Rébecca dans la tente de Sara, sa mère ; il prit Rébecca, elle devint sa femme et il l’aima. Isaac se consola de la perte de sa mère.

Bible de Jérusalem

Genèse 24.67  Et Isaac introduisit Rébecca dans sa tente : il la prit et elle devint sa femme et il l’aima. Et Isaac se consola de la perte de sa mère.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 24.67  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 24.67  Isaac conduisit Rebecca dans la tente de Sara, sa mère ; il prit Rebecca, qui devint sa femme, et il l’aima. Ainsi fut consolé Isaac, après avoir perdu sa mère.

Bible André Chouraqui

Genèse 24.67  Is’hac la fait venir dans la tente de Sara, sa mère. Il prend Ribca ; elle est à lui pour femme. Il l’aime. Is’hac se réconforte après sa mère.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 24.67  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 24.67  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 24.67  après quoi Isaac fit entrer Rébecca dans la tente qui avait appartenu à Sara sa mère. Il la prit, elle devint sa femme et il l’aima. Isaac se consola ainsi de la mort de sa mère.

Segond 21

Genèse 24.67  Isaac conduisit Rebecca dans la tente de Sara, sa mère. Il épousa Rebecca. Elle devint sa femme et il l’aima. Ainsi, Isaac fut consolé après la perte de sa mère.

King James en Français

Genèse 24.67  Et Isaac la conduisit dans la tente de Sara sa mère; et il prit Rébecca, et elle devint sa femme, et il l’aima. Et Isaac se consola, après la mort de sa mère.

La Septante

Genèse 24.67  εἰσῆλθεν δὲ Ισαακ εἰς τὸν οἶκον τῆς μητρὸς αὐτοῦ καὶ ἔλαβεν τὴν Ρεβεκκαν καὶ ἐγένετο αὐτοῦ γυνή καὶ ἠγάπησεν αὐτήν καὶ παρεκλήθη Ισαακ περὶ Σαρρας τῆς μητρὸς αὐτοῦ.

La Vulgate

Genèse 24.67  qui introduxit eam in tabernaculum Sarrae matris suae et accepit uxorem et in tantum dilexit ut dolorem qui ex morte matris acciderat temperaret

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 24.67  וַיְבִאֶ֣הָ יִצְחָ֗ק הָאֹ֨הֱלָה֙ שָׂרָ֣ה אִמֹּ֔ו וַיִּקַּ֧ח אֶת־רִבְקָ֛ה וַתְּהִי־לֹ֥ו לְאִשָּׁ֖ה וַיֶּאֱהָבֶ֑הָ וַיִּנָּחֵ֥ם יִצְחָ֖ק אַחֲרֵ֥י אִמֹּֽו׃ פ

SBL Greek New Testament

Genèse 24.67  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.