Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 24.65

Comparateur biblique pour Genèse 24.65

Lemaistre de Sacy

Genèse 24.65  et elle dit au serviteur. Qui est cette personne qui vient le long du champ au-devant de nous ? C’est mon maître, lui dit-il. Elle prit aussitôt son voile, et se couvrit.

David Martin

Genèse 24.65  Car elle avait dit au serviteur : Qui est cet homme qui marche dans les champs au-devant de nous ? Et le serviteur avait répondu : C’[est] mon Seigneur ; et elle prit un voile, et s’en couvrit.

Ostervald

Genèse 24.65  Car elle dit au serviteur : Qui est cet homme-là qui vient dans les champs au-devant de nous ? Et le serviteur répondit : C’est mon seigneur. Et elle prit son voile et s’en couvrit.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 24.65  Elle dit à l’esclave : qui est cet homme qui dans les champs vient au-devant de nous ? l’esclave dit : c’est mon maître ; elle prit un voile, et s’en couvrit.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 24.65  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 24.65  Et elle dit au serviteur : Qui est cet homme qui s’avance par les champs à notre rencontre ? Et le serviteur dit : C’est mon seigneur. Alors elle prit son voile et s’en couvrit.

Bible de Lausanne

Genèse 24.65  Et elle dit à l’esclave : Qui est cet homme qui marche dans les champs à notre rencontre ? Et l’esclave dit : C’est mon seigneur. Et elle prit son voile et s’en couvrit.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 24.65  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 24.65  Or elle avait dit au serviteur : Qui est cet homme qui marche dans les champs à notre rencontre ? Et le serviteur dit : C’est mon seigneur. Et elle prit son voile et se couvrit.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 24.65  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 24.65  Et elle dit au serviteur : Qui est cet homme-là, qui vient dans les champs au-devant de nous ? Et le serviteur répondit : C’est mon maître. Et elle prit son voile et se couvrit.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 24.65  et elle dit au serviteur : Quel est cet homme, qui marche dans la campagne à notre rencontre Le serviteur répondit : C’est mon maître. Elle prit son voile et s’en couvrit.

Glaire et Vigouroux

Genèse 24.65  et elle dit au serviteur : Quel est cet homme qui vient le long des champs au-devant de nous ? C’est mon maître, lui dit-il. Elle prit aussitôt son voile, et se couvrit.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 24.65  Et elle dit au serviteur: Quel est cet homme qui vient le long des champs au-devant de nous? C’est mon maître, lui dit-il. Elle prit aussitôt son voile, et se couvrit.

Louis Segond 1910

Genèse 24.65  Elle dit au serviteur: Qui est cet homme, qui vient dans les champs à notre rencontre? Et le serviteur répondit: C’est mon seigneur. Alors elle prit son voile, et se couvrit.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 24.65  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 24.65  Elle dit au serviteur : « Qui est cet homme qui vient dans les champs à notre rencontre ?» Le serviteur répondit : « C’est mon maître?» Et elle prit son voile et se couvrit.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 24.65  et dit au serviteur : Quel est cet homme qui vient dans les champs à notre rencontre ? Et le serviteur lui dit : C’est mon maître. Elle prit le voile et se couvrit.

Bible de Jérusalem

Genèse 24.65  et dit au serviteur : "Quel est cet homme-là, qui vient dans la campagne à notre rencontre ?" Le serviteur répondit : "C’est mon maître" ; alors elle prit son voile et se couvrit.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 24.65  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 24.65  Elle dit au serviteur : Qui est cet homme, qui vient dans les champs à notre rencontre ? Et le serviteur répondit : C’est mon seigneur. Alors elle prit son voile, et se couvrit.

Bible André Chouraqui

Genèse 24.65  Elle dit au serviteur : « Qui est cet homme ? Il va au champ à notre abord. » Le serviteur dit : « C’est mon Adôn. » Elle prend le voile et se couvre.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 24.65  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 24.65  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 24.65  Elle dit au serviteur: “Qui est cet homme qui vient à travers champs à notre rencontre?” Le serviteur répondit: “C’est mon maître.” Alors elle prit son voile et s’en couvrit le visage.

Segond 21

Genèse 24.65  Elle demanda au serviteur : « Qui est l’homme qui vient dans les champs à notre rencontre ? » Le serviteur répondit : « C’est mon seigneur. » Alors elle prit son voile et se couvrit.

King James en Français

Genèse 24.65  Car elle avait dit au serviteur: Qui est cet homme-là qui marche dans les champs à notre rencontre? Et le serviteur avait dit: C’est mon maître; c’est pourquoi elle prit son voile et s’en couvrit.

La Septante

Genèse 24.65  καὶ εἶπεν τῷ παιδί τίς ἐστιν ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος ὁ πορευόμενος ἐν τῷ πεδίῳ εἰς συνάντησιν ἡμῖν εἶπεν δὲ ὁ παῖς οὗτός ἐστιν ὁ κύριός μου ἡ δὲ λαβοῦσα τὸ θέριστρον περιεβάλετο.

La Vulgate

Genèse 24.65  et ait ad puerum quis est ille homo qui venit per agrum in occursum nobis dixit ei ipse est dominus meus at illa tollens cito pallium operuit se

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 24.65  וַתֹּ֣אמֶר אֶל־הָעֶ֗בֶד מִֽי־הָאִ֤ישׁ הַלָּזֶה֙ הַהֹלֵ֤ךְ בַּשָּׂדֶה֙ לִקְרָאתֵ֔נוּ וַיֹּ֥אמֶר הָעֶ֖בֶד ה֣וּא אֲדֹנִ֑י וַתִּקַּ֥ח הַצָּעִ֖יף וַתִּתְכָּֽס׃

SBL Greek New Testament

Genèse 24.65  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.