Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 24.59

Comparateur biblique pour Genèse 24.59

Lemaistre de Sacy

Genèse 24.59  Ils la laissèrent donc aller accompagnée de sa nourrice, avec le serviteur d’Abraham et ceux qui l’avaient suivi ;

David Martin

Genèse 24.59  Ainsi ils laissèrent aller Rébecca leur sœur, et sa nourrice, avec le serviteur d’Abraham, et ses gens.

Ostervald

Genèse 24.59  Alors ils laissèrent aller Rébecca leur sœur, et sa nourrice, et le serviteur d’Abraham, et ses gens.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 24.59  Ils laissèrent donc partir leur sœur et sa nourrice, ainsi que le serviteur d’Avrahame avec ses gens.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 24.59  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 24.59  Sur quoi ils laissèrent partir Rebecca, leur sœur, et sa nourrice et le serviteur d’Abraham et son monde.

Bible de Lausanne

Genèse 24.59  Et ils laissèrent aller Rebecca, leur sœur, et sa nourrice, et l’esclave d’Abraham, et ses gens.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 24.59  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 24.59  Et ils firent partir Rebecca, leur sœur, et sa nourrice, et le serviteur d’Abraham et ses gens.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 24.59  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 24.59  Alors ils congédièrent Rébecca leur sœur et sa nourrice, et le serviteur d’Abraham et ses gens.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 24.59  Ils laissèrent partir Rébecca leur sœur et sa nourrice, le serviteur d’Abraham et ses gens.

Glaire et Vigouroux

Genèse 24.59  Ils la laissèrent donc aller, accompagnée de sa nourrice, avec le serviteur d’Abraham et ceux qui l’avaient suivi ;

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 24.59  Ils la laissèrent donc aller, accompagnée de sa nourrice, avec le serviteur d’Abraham et ceux qui l’avaient suivi;

Louis Segond 1910

Genèse 24.59  Et ils laissèrent partir Rebecca, leur sœur, et sa nourrice, avec le serviteur d’Abraham et ses gens.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 24.59  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 24.59  Alors ils congédièrent Rebecca, leur sœur, et sa nourrice, avec le serviteur d’Abraham et ses gens.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 24.59  Alors ils laissèrent aller Rébecca, leur sœur, sa nourrice, le serviteur d’Abraham et ses gens.

Bible de Jérusalem

Genèse 24.59  Alors ils laissèrent partir leur sœur Rébecca, avec sa nourrice, le serviteur d’Abraham et ses hommes.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 24.59  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 24.59  Et ils laissèrent partir Rebecca, leur sœur, et sa nourrice, avec le serviteur d’Abraham et ses gens.

Bible André Chouraqui

Genèse 24.59  Ils envoient Ribca, leur sœur et sa nourrice, le serviteur d’Abrahâm et ses hommes.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 24.59  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 24.59  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 24.59  Ils laissèrent donc partir leur sœur Rébecca et sa nourrice, avec le serviteur d’Abraham et ses compagnons.

Segond 21

Genèse 24.59  Alors ils laissèrent leur sœur Rebecca et sa nourrice partir avec le serviteur d’Abraham et ses hommes.

King James en Français

Genèse 24.59  Alors ils envoyèrent Rébecca leur sœur, et sa nourrice, et le serviteur d’Abraham, et ses hommes.

La Septante

Genèse 24.59  καὶ ἐξέπεμψαν Ρεβεκκαν τὴν ἀδελφὴν αὐτῶν καὶ τὰ ὑπάρχοντα αὐτῆς καὶ τὸν παῖδα τὸν Αβρααμ καὶ τοὺς μετ’ αὐτοῦ.

La Vulgate

Genèse 24.59  dimiserunt ergo eam et nutricem illius servumque Abraham et comites eius

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 24.59  וַֽיְשַׁלְּח֛וּ אֶת־רִבְקָ֥ה אֲחֹתָ֖ם וְאֶת־מֵנִקְתָּ֑הּ וְאֶת־עֶ֥בֶד אַבְרָהָ֖ם וְאֶת־אֲנָשָֽׁיו׃

SBL Greek New Testament

Genèse 24.59  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.