Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 24.58

Comparateur biblique pour Genèse 24.58

Lemaistre de Sacy

Genèse 24.58  On l’appela donc ; et étant venue, ils lui demandèrent : Voulez-vous bien aller avec cet homme ? Je le veux bien, répondit-elle.

David Martin

Genèse 24.58  Ils appelèrent donc Rébecca, et lui dirent : Veux-tu aller avec cet homme ? Et elle répondit : J’irai.

Ostervald

Genèse 24.58  Ils appelèrent donc Rébecca et lui dirent : Veux-tu aller avec cet homme ? Et elle répondit : J’irai.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 24.58  Ils appelèrent Rivka, et lui dirent : veux-tu aller avec cet homme ? elle répondit : j’irai.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 24.58  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 24.58  Et ils appelèrent Rebecca et lui dirent : Vas-tu avec cet homme ? Et elle répondit : Je vais.

Bible de Lausanne

Genèse 24.58  Et ils appelèrent Rebecca, et lui dirent : Iras-tu avec cet homme ? Et elle répondit : J’irai.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 24.58  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 24.58  Et ils appelèrent Rebecca, et lui dirent : Iras-tu avec cette homme ? Et elle dit : J’irai.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 24.58  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 24.58  Ils appelèrent donc Rébecca et lui dirent : Veux-tu partir avec cet homme ? Et elle répondit : Je partirai.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 24.58  Ils appelèrent Rébecca et lui dirent : Pars-tu avec cet homme Elle répondit : Je pars.

Glaire et Vigouroux

Genèse 24.58  On l’appela donc, et étant venue, ils lui demandèrent : Voulez-vous bien aller avec cet homme ? Je le veux bien (J’irai), répondit-elle.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 24.58  On l’appela donc, et étant venue, ils lui demandèrent: Voulez-vous bien aller avec cet homme? Je le veux bien, répondit-elle.

Louis Segond 1910

Genèse 24.58  Ils appelèrent donc Rebecca, et lui dirent : Veux-tu aller avec cet homme ? Elle répondit : J’irai.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 24.58  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 24.58  Ils appelèrent donc Rebecca et lui dirent : « Veux-tu partir avec cet homme ?» Elle répondit : « Je partirai?»

Bible Pirot-Clamer

Genèse 24.58  Ils appelèrent Rébecca et lui dirent : Partiras-tu avec cet homme ? et elle répondit : Je partirai.

Bible de Jérusalem

Genèse 24.58  Ils appelèrent Rébecca et lui dirent : "Veux-tu partir avec cet homme ?" Et elle répondit : "Je veux bien."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 24.58  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 24.58  Ils appelèrent donc Rebecca, et lui dirent : Veux-tu aller avec cet homme ? Elle répondit : J’irai.

Bible André Chouraqui

Genèse 24.58  Ils crient vers Ribca. Ils lui disent : « Iras-tu avec cet homme ? » Elle dit : « J’irai » !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 24.58  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 24.58  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 24.58  Ils appelèrent donc Rébecca et lui dirent: “Veux-tu partir avec cet homme?” Elle répondit: “Oui.”

Segond 21

Genèse 24.58  Ils appelèrent donc Rebecca et lui dirent : « Veux-tu partir avec cet homme ? » Elle répondit : « Oui. »

King James en Français

Genèse 24.58  Et ils appelèrent Rébecca et lui dirent: Veux-tu aller avec cet homme? Et elle dit: J’irai.

La Septante

Genèse 24.58  καὶ ἐκάλεσαν Ρεβεκκαν καὶ εἶπαν αὐτῇ πορεύσῃ μετὰ τοῦ ἀνθρώπου τούτου ἡ δὲ εἶπεν πορεύσομαι.

La Vulgate

Genèse 24.58  cumque vocata venisset sciscitati sunt vis ire cum homine isto quae ait vadam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 24.58  וַיִּקְרְא֤וּ לְרִבְקָה֙ וַיֹּאמְר֣וּ אֵלֶ֔יהָ הֲתֵלְכִ֖י עִם־הָאִ֣ישׁ הַזֶּ֑ה וַתֹּ֖אמֶר אֵלֵֽךְ׃

SBL Greek New Testament

Genèse 24.58  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.