Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 24.54

Comparateur biblique pour Genèse 24.54

Lemaistre de Sacy

Genèse 24.54  Ils firent ensuite le festin, ils mangèrent et burent, et demeurèrent ensemble ce jour-là. Le lendemain le serviteur s’étant levé le matin, leur dit : Permettez-moi d’aller retrouver mon maître.

David Martin

Genèse 24.54  Puis ils mangèrent et burent, lui et les gens qui étaient avec lui, et y logèrent cette nuit-là ; et quand ils se furent levés de bon matin, il dit : Renvoyez-moi à mon Seigneur.

Ostervald

Genèse 24.54  Et ils mangèrent et burent, lui et les gens qui étaient avec lui, et ils y passèrent la nuit. Et ils se levèrent le lendemain, et le serviteur dit : Renvoyez-moi à mon seigneur.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 24.54  Ils mangèrent et burent, lui et les hommes qui étaient avec lui. Ils se reposèrent la nuit ; et le matin s’étant levés, l’esclave dit : renvoyez-moi vers mon maître.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 24.54  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 24.54  Alors ils mangèrent et burent, lui et les gens de sa suite, et passèrent la nuit. Et le matin ils se levèrent, et il dit : Laissez-moi retourner vers mon seigneur.

Bible de Lausanne

Genèse 24.54  Et ils mangèrent et burent, lui et les gens qui étaient avec lui, et ils passèrent la nuit. Et au matin ils se levèrent, et [l’esclave] dit : Renvoyez-moi à mon seigneur.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 24.54  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 24.54  Et ils mangèrent et burent, lui et les hommes qui étaient avec lui, et ils logèrent là ; et ils se levèrent le matin, et il dit : Renvoyez-moi à mon seigneur.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 24.54  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 24.54  Et ils mangèrent et burent, lui et les gens qui étaient avec lui, et ils passèrent là la nuit. Et au matin ils se levèrent, et il dit : Renvoyez-moi à mon maître.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 24.54  ils mangèrent et burent, lui et les gens qui l’accompagnaient, et passèrent la nuit en ce lieu quand ils furent levés le lendemain, il dit : Laissez-moi retourner chez mon maître.

Glaire et Vigouroux

Genèse 24.54  Ils firent ensuite le festin, ils mangèrent et burent, et demeurèrent ensemble ce jour-là. Le lendemain, le serviteur s’étant levé, le matin, leur dit : Permettez-moi d’aller retrouver mon maître.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 24.54  Ils firent ensuite le festin, ils mangèrent et burent, et demeurèrent ensemble ce jour-là. Le lendemain le serviteur s’étant levé, le matin, leur dit: Permettez-moi d’aller retrouver mon maître.

Louis Segond 1910

Genèse 24.54  Après quoi, ils mangèrent et burent, lui et les gens qui étaient avec lui, et ils passèrent la nuit. Le matin, quand ils furent levés, le serviteur dit: Laissez-moi retourner vers mon seigneur.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 24.54  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 24.54  Ensuite ils mangèrent et burent, lui et les gens qui étaient avec lui, et ils passèrent la nuit.
Le matin, quand ils furent levés, le serviteur dit : « Laissez-moi retourner vers mon maître?»

Bible Pirot-Clamer

Genèse 24.54  Puis, lui et les hommes qui étaient avec lui, mangèrent et burent et passèrent la nuit. Ils se levèrent de bon matin et le serviteur dit : Laissez-moi retourner vers mon maître.

Bible de Jérusalem

Genèse 24.54  Ils mangèrent et ils burent, lui et les hommes qui l’accompagnaient, et ils passèrent la nuit. Le matin, quand ils furent levés, il dit : "Laissez-moi aller chez mon maître."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 24.54  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 24.54  Après quoi, ils mangèrent et burent, lui et les gens qui étaient avec lui, et ils passèrent la nuit. Le matin, quand ils furent levés, le serviteur dit : Laissez-moi retourner vers mon seigneur.

Bible André Chouraqui

Genèse 24.54  Ils mangent et boivent, lui et les hommes avec lui, puis ils nuitent. Ils se lèvent au matin. Il dit : « Renvoyez-moi à mon Adôn. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 24.54  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 24.54  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 24.54  Lui et les hommes qui étaient avec lui mangèrent, burent, et restèrent là pour la nuit. Lorsqu’ils se levèrent de bon matin, le serviteur dit: “Laissez-moi partir vers mon maître.”

Segond 21

Genèse 24.54  Puis ils mangèrent et burent, lui et ses compagnons, et ils passèrent la nuit là. Le matin, quand ils furent levés, le serviteur dit : « Laissez-moi repartir chez mon seigneur. »

King James en Français

Genèse 24.54  Et ils mangèrent et burent, lui et les hommes qui étaient avec lui, et restèrent la nuit. Et ils se levèrent le matin, et il dit: Renvoyez-moi à mon maître.

La Septante

Genèse 24.54  καὶ ἔφαγον καὶ ἔπιον αὐτὸς καὶ οἱ ἄνδρες οἱ μετ’ αὐτοῦ ὄντες καὶ ἐκοιμήθησαν καὶ ἀναστὰς πρωὶ εἶπεν ἐκπέμψατέ με ἵνα ἀπέλθω πρὸς τὸν κύριόν μου.

La Vulgate

Genèse 24.54  initoque convivio vescentes pariter et bibentes manserunt ibi surgens autem mane locutus est puer dimittite me ut vadam ad dominum meum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 24.54  וַיֹּאכְל֣וּ וַיִּשְׁתּ֗וּ ה֛וּא וְהָאֲנָשִׁ֥ים אֲשֶׁר־עִמֹּ֖ו וַיָּלִ֑ינוּ וַיָּק֣וּמוּ בַבֹּ֔קֶר וַיֹּ֖אמֶר שַׁלְּחֻ֥נִי לַֽאדֹנִֽי׃

SBL Greek New Testament

Genèse 24.54  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.