Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 24.52

Comparateur biblique pour Genèse 24.52

Lemaistre de Sacy

Genèse 24.52  Le serviteur d’Abraham ayant entendu cette réponse, se prosterna contre terre, et adora le Seigneur.

David Martin

Genèse 24.52  Et il arriva qu’aussitôt que le serviteur d’Abraham eut ouï leurs paroles, il se prosterna en terre devant l’Éternel.

Ostervald

Genèse 24.52  Et dès que le serviteur d’Abraham eut entendu leurs paroles, il se prosterna en terre devant l’Éternel.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 24.52  Lorsque le serviteur d’Avrahame eut entendu leurs paroles, il se prosterna à terre devant l’Éternel.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 24.52  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 24.52  Et lorsque le serviteur d’Abraham entendit leur discours, il se prosterna contre terre devant l’Éternel.

Bible de Lausanne

Genèse 24.52  Et il arriva, lorsque l’esclave d’Abraham entendit leurs paroles, qu’il se prosterna en terre devant l’Éternel.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 24.52  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 24.52  Et il arriva, lorsque le serviteur d’Abraham entendit leurs paroles, qu’il se prosterna en terre devant l’Éternel ;

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 24.52  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 24.52  Et lorsque le serviteur d’Abraham eut entendu leurs paroles, il se prosterna en terre devant l’Éternel.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 24.52  Le serviteur d’Abraham, ayant entendu leurs paroles, se prosterna à terre en l’honneur de l’Éternel

Glaire et Vigouroux

Genèse 24.52  Le serviteur d’Abraham ayant entendu cette réponse, se prosterna contre terre, et adora le Seigneur.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 24.52  Le serviteur d’Abraham ayant entendu cette réponse, se prosterna contre terre, et adora le Seigneur.

Louis Segond 1910

Genèse 24.52  Lorsque le serviteur d’Abraham eut entendu leurs paroles, il se prosterna en terre devant l’Éternel.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 24.52  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 24.52  Lorsque le serviteur d’Abraham eut entendu ces paroles, il se prosterna à terre devant Yahweh.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 24.52  Quand le serviteur d’Abraham eut entendu leurs paroles, il se prosterna jusqu’à terre devant Yahweh.

Bible de Jérusalem

Genèse 24.52  Lorsque le serviteur d’Abraham entendit ces paroles, il se prosterna à terre devant Yahvé.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 24.52  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 24.52  Lorsque le serviteur d’Abraham eut entendu leurs paroles, il se prosterna à terre devant l’Éternel.

Bible André Chouraqui

Genèse 24.52  Et c’est quand le serviteur d’Abrahâm a entendu leurs paroles, il se prosterne à terre devant IHVH-Adonaï.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 24.52  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 24.52  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 24.52  Lorsque le serviteur d’Abraham entendit ces paroles, il se prosterna à terre devant Yahvé.

Segond 21

Genèse 24.52  Lorsque le serviteur d’Abraham eut entendu leurs paroles, il se prosterna jusqu’à terre devant l’Éternel.

King James en Français

Genèse 24.52  Et il arriva, lorsque le serviteur d’Abraham entendit leurs paroles, il adora le SEIGNEUR, s’inclinant jusqu’à terre.

La Septante

Genèse 24.52  ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ἀκοῦσαι τὸν παῖδα τὸν Αβρααμ τῶν ῥημάτων τούτων προσεκύνησεν ἐπὶ τὴν γῆν κυρίῳ.

La Vulgate

Genèse 24.52  quod cum audisset puer Abraham adoravit in terra Dominum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 24.52  וַיְהִ֕י כַּאֲשֶׁ֥ר שָׁמַ֛ע עֶ֥בֶד אַבְרָהָ֖ם אֶת־דִּבְרֵיהֶ֑ם וַיִּשְׁתַּ֥חוּ אַ֖רְצָה לַֽיהוָֽה׃

SBL Greek New Testament

Genèse 24.52  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.