Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 24.50

Comparateur biblique pour Genèse 24.50

Lemaistre de Sacy

Genèse 24.50  Laban et Bathuel répondirent : C’est Dieu qui parle en cette rencontre ; nous ne pouvons vous dire autre chose que ce qui paraît conforme à sa volonté.

David Martin

Genèse 24.50  Et Laban et Bethuel répondirent, en disant : Cette affaire est procédée de l’Éternel ; nous ne te pouvons dire ni bien ni mal.

Ostervald

Genèse 24.50  Et Laban et Béthuël répondirent, et dirent : La chose procède de l’Éternel ; nous ne pouvons te dire ni mal ni bien.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 24.50  Lavane et Bethouel répondirent, et dirent : la chose est décidée de l’Éternel, nous ne pouvons te dire ni bien ni mal.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 24.50  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 24.50  Alors Laban et Béthuel répondirent et dirent : Ceci procède de l’Éternel ; nous ne pouvons rien te dire ni en mal, ni en bien.

Bible de Lausanne

Genèse 24.50  Laban et Béthuel répondirent, et dirent : La chose procède de l’Éternel ; nous ne pouvons te parler ni en mal ni en bien.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 24.50  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 24.50  Et Laban et Bethuel répondirent et dirent : La chose procède de l’Éternel ; nous ne pouvons te dire ni mal, ni bien.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 24.50  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 24.50  Et Laban et Béthuel répondirent et dirent : La chose vient de l’Éternel ; nous ne pouvons te dire ni mal ni bien.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 24.50  Pour réponse, Laban et Bathuel dirent : La chose émane de Dieu même nous ne pouvons te répondre ni en mal ni en bien.

Glaire et Vigouroux

Genèse 24.50  Laban et Bathuel répondirent : C’est Dieu qui parle en cette rencontre ; nous ne pouvons te dire autre chose que ce qui paraît conforme à sa volonté.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 24.50  Laban et Bathuel répondirent: C’est Dieu qui parle en cette rencontre; nous ne pouvons vous dire autre chose que ce qui paraît conforme à Sa volonté.

Louis Segond 1910

Genèse 24.50  Laban et Bethuel répondirent, et dirent : C’est de l’Éternel que la chose vient ; nous ne pouvons te parler ni en mal ni en bien.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 24.50  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 24.50  Laban et Bathuel répondirent, en disant : « La chose vient de Yahweh, nous ne pouvons te dire ni mal ni bien.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 24.50  Laban répondit ainsi que Bathuel ; ils dirent : C’est de Yahweh que vient la chose ; nous ne saurions te parler ni en mal ni en bien ;

Bible de Jérusalem

Genèse 24.50  Laban et Bétuel prirent la parole et dirent : "La chose vient de Yahvé, nous ne pouvons te dire ni oui ni non.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 24.50  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 24.50  Laban et Bethuel répondirent, et dirent : C’est de l’Éternel que la chose vient ; nous ne pouvons te parler ni en mal ni en bien.

Bible André Chouraqui

Genèse 24.50  Labân et Betouél répondent et disent : « La parole est sortie de IHVH-Adonaï. Nous ne pourrons pas te parler, mal ou bien.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 24.50  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 24.50  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 24.50  Laban et Bétuel répondirent: “Cette affaire vient de Yahvé, nous n’avons rien à ajouter.

Segond 21

Genèse 24.50  Laban et Bethuel répondirent : « C’est de l’Éternel que cela vient. Nous ne pouvons te parler ni en mal ni en bien.

King James en Français

Genèse 24.50  Alors Laban et Béthuël répondirent, et dirent: La chose procède du SEIGNEUR; nous ne pouvons te dire ni mal ni bien.

La Septante

Genèse 24.50  ἀποκριθεὶς δὲ Λαβαν καὶ Βαθουηλ εἶπαν παρὰ κυρίου ἐξῆλθεν τὸ πρόσταγμα τοῦτο οὐ δυνησόμεθα οὖν σοι ἀντειπεῖν κακὸν καλῷ.

La Vulgate

Genèse 24.50  responderunt Laban et Bathuel a Domino egressus est sermo non possumus extra placitum eius quicquam aliud tecum loqui

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 24.50  וַיַּ֨עַן לָבָ֤ן וּבְתוּאֵל֙ וַיֹּ֣אמְר֔וּ מֵיְהוָ֖ה יָצָ֣א הַדָּבָ֑ר לֹ֥א נוּכַ֛ל דַּבֵּ֥ר אֵלֶ֖יךָ רַ֥ע אֹו־טֹֽוב׃

SBL Greek New Testament

Genèse 24.50  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.