Genèse 24.50 Laban et Bathuel répondirent : C’est Dieu qui parle en cette rencontre ; nous ne pouvons vous dire autre chose que ce qui paraît conforme à sa volonté.
David Martin
Genèse 24.50 Et Laban et Bethuel répondirent, en disant : Cette affaire est procédée de l’Éternel ; nous ne te pouvons dire ni bien ni mal.
Ostervald
Genèse 24.50 Et Laban et Béthuël répondirent, et dirent : La chose procède de l’Éternel ; nous ne pouvons te dire ni mal ni bien.
Ancien Testament Samuel Cahen
Genèse 24.50Lavane et Bethouel répondirent, et dirent : la chose est décidée de l’Éternel, nous ne pouvons te dire ni bien ni mal.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Genèse 24.50 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Genèse 24.50Alors Laban et Béthuel répondirent et dirent : Ceci procède de l’Éternel ; nous ne pouvons rien te dire ni en mal, ni en bien.
Bible de Lausanne
Genèse 24.50Laban et Béthuel répondirent, et dirent : La chose procède de l’Éternel ; nous ne pouvons te parler ni en mal ni en bien.
Nouveau Testament Oltramare
Genèse 24.50 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Genèse 24.50 Et Laban et Bethuel répondirent et dirent : La chose procède de l’Éternel ; nous ne pouvons te dire ni mal, ni bien.
Nouveau Testament Stapfer
Genèse 24.50 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Genèse 24.50 Et Laban et Béthuel répondirent et dirent : La chose vient de l’Éternel ; nous ne pouvons te dire ni mal ni bien.
Ancien testament Zadoc Kahn
Genèse 24.50 Pour réponse, Laban et Bathuel dirent : La chose émane de Dieu même nous ne pouvons te répondre ni en mal ni en bien.
Glaire et Vigouroux
Genèse 24.50Laban et Bathuel répondirent : C’est Dieu qui parle en cette rencontre ; nous ne pouvons te dire autre chose que ce qui paraît conforme à sa volonté.
Bible Louis Claude Fillion
Genèse 24.50Laban et Bathuel répondirent: C’est Dieu qui parle en cette rencontre; nous ne pouvons vous dire autre chose que ce qui paraît conforme à Sa volonté.
Louis Segond 1910
Genèse 24.50 Laban et Bethuel répondirent, et dirent : C’est de l’Éternel que la chose vient ; nous ne pouvons te parler ni en mal ni en bien.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Genèse 24.50 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Genèse 24.50 Laban et Bathuel répondirent, en disant : « La chose vient de Yahweh, nous ne pouvons te dire ni mal ni bien.
Bible Pirot-Clamer
Genèse 24.50Laban répondit ainsi que Bathuel ; ils dirent : C’est de Yahweh que vient la chose ; nous ne saurions te parler ni en mal ni en bien ;
Bible de Jérusalem
Genèse 24.50Laban et Bétuel prirent la parole et dirent : "La chose vient de Yahvé, nous ne pouvons te dire ni oui ni non.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Genèse 24.50 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Genèse 24.50 Laban et Bethuel répondirent, et dirent : C’est de l’Éternel que la chose vient ; nous ne pouvons te parler ni en mal ni en bien.
Bible André Chouraqui
Genèse 24.50Labân et Betouél répondent et disent : « La parole est sortie de IHVH-Adonaï. Nous ne pourrons pas te parler, mal ou bien.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Genèse 24.50 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Genèse 24.50 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Genèse 24.50Laban et Bétuel répondirent: “Cette affaire vient de Yahvé, nous n’avons rien à ajouter.
Segond 21
Genèse 24.50 Laban et Bethuel répondirent : « C’est de l’Éternel que cela vient. Nous ne pouvons te parler ni en mal ni en bien.
King James en Français
Genèse 24.50 Alors Laban et Béthuël répondirent, et dirent: La chose procède du SEIGNEUR; nous ne pouvons te dire ni mal ni bien.