Genèse 24.49 C’est pourquoi si vous avez véritablement dessein d’obliger mon maître, dites-le-moi. Si vous avez résolu autre chose, faites-le-moi connaître, afin que j’aille chercher une fille ailleurs.
David Martin
Genèse 24.49 Maintenant donc, si vous voulez user de gratuité et de vérité envers mon Seigneur, déclarez-le-moi ; sinon, déclarez-le-moi aussi ; et je me tournerai à droite ou à gauche.
Ostervald
Genèse 24.49 Et maintenant, si vous voulez être favorables et fidèles à mon seigneur, déclarez-le-moi ; sinon déclarez-le-moi aussi, et je me tournerai à droite ou à gauche.
Ancien Testament Samuel Cahen
Genèse 24.49Et maintenant si vous êtes dans l’intention de montrer de la bienveillance et de la fidélité envers mon maître, dites-le-moi, sinon, dites-le-moi aussi, je me tournerai alors à droite ou à gauche.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Genèse 24.49 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Genèse 24.49Et maintenant, si votre intention est de témoigner à mon seigneur bienveillance et fidélité, déclarez-le-moi ; dans le cas contraire, déclarez-le-moi, afin que je me tourne à droite ou à gauche.
Bible de Lausanne
Genèse 24.49Et maintenant, si vous voulez user de grâce et de vérité envers mon seigneur, déclarez-le-moi ; sinon, déclarez-le-moi, et je me tournerai à droite ou à gauche.
Nouveau Testament Oltramare
Genèse 24.49 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Genèse 24.49 Et maintenant, si vous voulez user de grâce et de vérité envers mon seigneur, déclarez-le-moi ; et sinon, déclarez-le-moi, et je me tournerai à droite ou à gauche.
Nouveau Testament Stapfer
Genèse 24.49 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Genèse 24.49 Et maintenant, si vous voulez user de bonté et de fidélité envers mon maître, déclarez-le-moi ; si non, déclarez-le, et je me tournerai à droite ou à gauche.
Ancien testament Zadoc Kahn
Genèse 24.49 Et maintenant, si vous voulez agir avec affection et justice envers mon maître, dites-le mois, sinon, dites-le moi, afin que je me dirige à droite ou à gauche.
Glaire et Vigouroux
Genèse 24.49C’est pourquoi, si vous avez véritablement dessein d’obliger (agissez avec miséricorde et loyauté envers) mon maître, dites-le-moi. Que si vous avez résolu autre chose, faites-le-moi savoir, afin que j’aille chercher ailleurs.
Bible Louis Claude Fillion
Genèse 24.49C’est pourquoi, si vous avez véritablement dessein d’obliger mon maître, dites-le-moi. Que si vous avez résolu autre chose, faites-le-moi savoir, afin que j’aille chercher ailleurs.
Louis Segond 1910
Genèse 24.49 Maintenant, si vous voulez user de bienveillance et de fidélité envers mon seigneur, déclarez-le-moi; sinon, déclarez-le-moi, et je me tournerai à droite ou à gauche.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Genèse 24.49 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Genèse 24.49 Maintenant, si vous voulez user de bonté et de fidélité envers mon maître, déclarez-le-moi ; sinon, déclarez-le-moi encore, et je me tournerai à droite ou à gauche?»
Bible Pirot-Clamer
Genèse 24.49Et maintenant, si vous voulez agir avec bienveillance et fidélité à l’égard de mon maître, faites-le moi savoir ; sinon, faites-le moi également savoir et je me tournerai à droite ou à gauche.
Bible de Jérusalem
Genèse 24.49Maintenant, si vous êtes disposés à montrer à mon maître bienveillance et bonté, déclarez-le-moi, si non, déclarez-le-moi, pour que je me tourne à droite ou à gauche."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Genèse 24.49 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Genèse 24.49 Maintenant, si vous voulez user de bienveillance et de fidélité envers mon seigneur, déclarez-le-moi ; sinon, déclarez-le-moi, et je me tournerai à droite ou à gauche.
Bible André Chouraqui
Genèse 24.49Maintenant, s’il existe en vous de faire chérissement et vérité avec mon Adôn, rapportez-le moi. Sinon, rapportez-le moi. Je ferai face, à droite ou à gauche. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Genèse 24.49 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Genèse 24.49 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Genèse 24.49Maintenant donc, si vous êtes bien disposés à mon égard et voulez faire une faveur à mon maître, dites-le-moi. Sinon, dites-le-moi aussi et j’irai voir ailleurs.”
Segond 21
Genèse 24.49 Maintenant, si vous voulez faire preuve de bonté et de fidélité envers mon seigneur, déclarez-le-moi. Sinon, dites-le-moi et je m’en irai d’un côté ou de l’autre. »
King James en Français
Genèse 24.49 Et maintenant, si vous voulez agir aimablement et avec vérité envers mon maître, dites-moi; et sinon dites-moi, et je me tournerai à main droite ou à gauche.
Genèse 24.49quam ob rem si facitis misericordiam et veritatem cum domino meo indicate mihi sin autem aliud placet et hoc dicite ut vadam ad dextram sive ad sinistram