Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 24.49

Comparateur biblique pour Genèse 24.49

Lemaistre de Sacy

Genèse 24.49  C’est pourquoi si vous avez véritablement dessein d’obliger mon maître, dites-le-moi. Si vous avez résolu autre chose, faites-le-moi connaître, afin que j’aille chercher une fille ailleurs.

David Martin

Genèse 24.49  Maintenant donc, si vous voulez user de gratuité et de vérité envers mon Seigneur, déclarez-le-moi ; sinon, déclarez-le-moi aussi ; et je me tournerai à droite ou à gauche.

Ostervald

Genèse 24.49  Et maintenant, si vous voulez être favorables et fidèles à mon seigneur, déclarez-le-moi ; sinon déclarez-le-moi aussi, et je me tournerai à droite ou à gauche.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 24.49  Et maintenant si vous êtes dans l’intention de montrer de la bienveillance et de la fidélité envers mon maître, dites-le-moi, sinon, dites-le-moi aussi, je me tournerai alors à droite ou à gauche.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 24.49  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 24.49  Et maintenant, si votre intention est de témoigner à mon seigneur bienveillance et fidélité, déclarez-le-moi ; dans le cas contraire, déclarez-le-moi, afin que je me tourne à droite ou à gauche.

Bible de Lausanne

Genèse 24.49  Et maintenant, si vous voulez user de grâce et de vérité envers mon seigneur, déclarez-le-moi ; sinon, déclarez-le-moi, et je me tournerai à droite ou à gauche.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 24.49  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 24.49  Et maintenant, si vous voulez user de grâce et de vérité envers mon seigneur, déclarez-le-moi ; et sinon, déclarez-le-moi, et je me tournerai à droite ou à gauche.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 24.49  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 24.49  Et maintenant, si vous voulez user de bonté et de fidélité envers mon maître, déclarez-le-moi ; si non, déclarez-le, et je me tournerai à droite ou à gauche.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 24.49  Et maintenant, si vous voulez agir avec affection et justice envers mon maître, dites-le mois, sinon, dites-le moi, afin que je me dirige à droite ou à gauche.

Glaire et Vigouroux

Genèse 24.49  C’est pourquoi, si vous avez véritablement dessein d’obliger (agissez avec miséricorde et loyauté envers) mon maître, dites-le-moi. Que si vous avez résolu autre chose, faites-le-moi savoir, afin que j’aille chercher ailleurs.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 24.49  C’est pourquoi, si vous avez véritablement dessein d’obliger mon maître, dites-le-moi. Que si vous avez résolu autre chose, faites-le-moi savoir, afin que j’aille chercher ailleurs.

Louis Segond 1910

Genèse 24.49  Maintenant, si vous voulez user de bienveillance et de fidélité envers mon seigneur, déclarez-le-moi; sinon, déclarez-le-moi, et je me tournerai à droite ou à gauche.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 24.49  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 24.49  Maintenant, si vous voulez user de bonté et de fidélité envers mon maître, déclarez-le-moi ; sinon, déclarez-le-moi encore, et je me tournerai à droite ou à gauche?»

Bible Pirot-Clamer

Genèse 24.49  Et maintenant, si vous voulez agir avec bienveillance et fidélité à l’égard de mon maître, faites-le moi savoir ; sinon, faites-le moi également savoir et je me tournerai à droite ou à gauche.

Bible de Jérusalem

Genèse 24.49  Maintenant, si vous êtes disposés à montrer à mon maître bienveillance et bonté, déclarez-le-moi, si non, déclarez-le-moi, pour que je me tourne à droite ou à gauche."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 24.49  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 24.49  Maintenant, si vous voulez user de bienveillance et de fidélité envers mon seigneur, déclarez-le-moi ; sinon, déclarez-le-moi, et je me tournerai à droite ou à gauche.

Bible André Chouraqui

Genèse 24.49  Maintenant, s’il existe en vous de faire chérissement et vérité avec mon Adôn, rapportez-le moi. Sinon, rapportez-le moi. Je ferai face, à droite ou à gauche. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 24.49  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 24.49  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 24.49  Maintenant donc, si vous êtes bien disposés à mon égard et voulez faire une faveur à mon maître, dites-le-moi. Sinon, dites-le-moi aussi et j’irai voir ailleurs.”

Segond 21

Genèse 24.49  Maintenant, si vous voulez faire preuve de bonté et de fidélité envers mon seigneur, déclarez-le-moi. Sinon, dites-le-moi et je m’en irai d’un côté ou de l’autre. »

King James en Français

Genèse 24.49  Et maintenant, si vous voulez agir aimablement et avec vérité envers mon maître, dites-moi; et sinon dites-moi, et je me tournerai à main droite ou à gauche.

La Septante

Genèse 24.49  εἰ οὖν ποιεῖτε ὑμεῖς ἔλεος καὶ δικαιοσύνην πρὸς τὸν κύριόν μου ἀπαγγείλατέ μοι εἰ δὲ μή ἀπαγγείλατέ μοι ἵνα ἐπιστρέψω εἰς δεξιὰν ἢ εἰς ἀριστεράν.

La Vulgate

Genèse 24.49  quam ob rem si facitis misericordiam et veritatem cum domino meo indicate mihi sin autem aliud placet et hoc dicite ut vadam ad dextram sive ad sinistram

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 24.49  וְ֠עַתָּה אִם־יֶשְׁכֶ֨ם עֹשִׂ֜ים חֶ֧סֶד וֶֽאֱמֶ֛ת אֶת־אֲדֹנִ֖י הַגִּ֣ידוּ לִ֑י וְאִם־לֹ֕א הַגִּ֣ידוּ לִ֔י וְאֶפְנֶ֥ה עַל־יָמִ֖ין אֹ֥ו עַל־שְׂמֹֽאל׃

SBL Greek New Testament

Genèse 24.49  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.