Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 24.45

Comparateur biblique pour Genèse 24.45

Lemaistre de Sacy

Genèse 24.45  Lorsque je m’entretenais en moi-même de cette pensée, j’ai vu paraître Rebecca, qui venait avec son vaisseau qu’elle portait sur son épaule, et qui étant descendue à la fontaine, y avait puisé de l’eau. Je lui ai dit : Donnez-moi un peu à boire.

David Martin

Genèse 24.45  Or avant que j’eusse achevé de parler en mon cœur, voici, Rébecca est sortie, ayant sa cruche sur son épaule, et est descendue à la fontaine, et a puisé de l’eau ; et je lui ai dit : Donne-moi, je te prie, à boire.

Ostervald

Genèse 24.45  Avant que j’eusse achevé de parler en mon cœur, voici, Rébecca sortait avec sa cruche sur son épaule ; et elle est descendue à la source et a puisé de l’eau. Et je lui ai dit : Donne-moi à boire, je te prie ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 24.45  A peine eus-je cessé de parler en mon cœur, que Rivka sortit, sa cruche sur son épaule ; elle descendit à la source, y puisa, et je lui dis : je te prie, donne-moi à boire.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 24.45  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 24.45  Je n’avais pas encore fini de parler en mon cœur que voilà que Rebecca sort, la cruche sur l’épaule, et descend à la fontaine et puise ; et je lui dis : Donne-moi donc à boire !

Bible de Lausanne

Genèse 24.45  Avant que j’eusse achevé de parler en mon cœur, voici sortir Rebecca, sa cruche sur l’épaule, et elle est descendue à la source, et a puisé. Et je lui ai dit : Donne-moi à boire, je te prie.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 24.45  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 24.45  Avant que j’eusse achevé de parler en mon cœur, voici sortir Rebecca, sa cruche sur son épaule ; et elle est descendue à la fontaine, et a puisé ; et je lui ai dit : Donne-moi à boire, je te prie.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 24.45  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 24.45  Je n’avais pas encore achevé de parler en moi-même que voici Rébecca sortait avec sa cruche sur l’épaule, et elle est descendue et a puisé, et je lui ai dit : Donne-moi à boire, je te prie.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 24.45  Je n’avais pas encore achevé de parler en moi-même, voici que Rébecca s’est approchée, sa cruche sur l’épaule ; elle est descendue à la fontaine et a puisé, et je lui ai dit : Donne-moi, s’il te plaît, à boire.

Glaire et Vigouroux

Genèse 24.45  Lorsque je m’entretenais en moi-même de cette pensée, j’ai vu paraître Rébecca, qui venait avec son urne (cruche) qu’elle portait sur son épaule, et qui, étant descendue à la fontaine, y avait puisé de l’eau. Je lui ai dit : Donne-moi un peu à boire.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 24.45  Lorsque je m’entretenais en moi-même de cette pensée, j’ai vu paraître Rébecca, qui venait avec son urne qu’elle portait sur son épaule, et qui, étant descendue à la fontaine, y avait puisé de l’eau. Je lui ai dit: Donnez-moi un peu à boire.

Louis Segond 1910

Genèse 24.45  Avant que j’eusse fini de parler en mon cœur, voici, Rebecca est sortie, sa cruche sur l’épaule ; elle est descendue à la source, et a puisé. Je lui ai dit : Donne-moi à boire, je te prie.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 24.45  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 24.45  Je n’avais pas encore fini de parler en mon cœur, voici que Rebecca sortait, sa cruche sur l’épaule ; elle est descendue à la source et a puisé ; et je lui ai dit : Donne-moi à boire, je te prie. —

Bible Pirot-Clamer

Genèse 24.45  Avant que j’aie fini de parler en moi-même, voici que Rébecca sortait, sa cruche sur l’épaule, et descendait puiser à la source. Je lui dis : Fais-moi boire, je te prie.

Bible de Jérusalem

Genèse 24.45  Je n’avais pas fini de parler en moi-même que Rébecca sortait, sa cruche sur l’épaule. Elle descendit à la source et puisa. Je lui dis : Donne-moi à boire, s’il te plaît !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 24.45  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 24.45  Avant que j’aie fini de parler en mon cœur, voici, Rebecca est sortie, sa cruche sur l’épaule ; elle est descendue à la source, et a puisé. Je lui ai dit : Donne-moi à boire, je te prie.

Bible André Chouraqui

Genèse 24.45  Moi, n’ayant pas achevé de parler à mon cœur, et voici : Ribca sort, sa cruche à l’épaule, descend vers l’œil et puise. Je lui dis : ‹ Abreuve-moi donc ! ›

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 24.45  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 24.45  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 24.45  “Je parlais encore en moi-même lorsque Rébecca est sortie de la ville, sa cruche sur l’épaule. Quand elle est descendue à la source pour puiser, je lui ai dit: ‘Donne-moi à boire, s’il te plaît.’

Segond 21

Genèse 24.45  Avant que j’aie fini de parler en moi-même, Rebecca est sortie, sa cruche sur l’épaule. Elle est descendue à la source et a puisé de l’eau. Je lui ai dit : ‹ Donne-moi à boire. ›

King James en Français

Genèse 24.45  Et avant que j’ai achevé de parler en mon cœur, voici, Rébecca avançait avec sa cruche sur son épaule; et elle est descendue au puits et a puisé de l’eau; et je lui ai dit: Donne-moi à boire, je te prie;

La Septante

Genèse 24.45  καὶ ἐγένετο πρὸ τοῦ συντελέσαι με λαλοῦντα ἐν τῇ διανοίᾳ εὐθὺς Ρεβεκκα ἐξεπορεύετο ἔχουσα τὴν ὑδρίαν ἐπὶ τῶν ὤμων καὶ κατέβη ἐπὶ τὴν πηγὴν καὶ ὑδρεύσατο εἶπα δὲ αὐτῇ πότισόν με.

La Vulgate

Genèse 24.45  dum haec mecum tacitus volverem apparuit Rebecca veniens cum hydria quam portabat in scapula descenditque ad fontem et hausit aquam et aio ad eam da mihi paululum bibere

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 24.45  אֲנִי֩ טֶ֨רֶם אֲכַלֶּ֜ה לְדַבֵּ֣ר אֶל־לִבִּ֗י וְהִנֵּ֨ה רִבְקָ֤ה יֹצֵאת֙ וְכַדָּ֣הּ עַל־שִׁכְמָ֔הּ וַתֵּ֥רֶד הָעַ֖יְנָה וַתִּשְׁאָ֑ב וָאֹמַ֥ר אֵלֶ֖יהָ הַשְׁקִ֥ינִי נָֽא׃

SBL Greek New Testament

Genèse 24.45  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.