Genèse 24.45 Lorsque je m’entretenais en moi-même de cette pensée, j’ai vu paraître Rebecca, qui venait avec son vaisseau qu’elle portait sur son épaule, et qui étant descendue à la fontaine, y avait puisé de l’eau. Je lui ai dit : Donnez-moi un peu à boire.
David Martin
Genèse 24.45 Or avant que j’eusse achevé de parler en mon cœur, voici, Rébecca est sortie, ayant sa cruche sur son épaule, et est descendue à la fontaine, et a puisé de l’eau ; et je lui ai dit : Donne-moi, je te prie, à boire.
Ostervald
Genèse 24.45 Avant que j’eusse achevé de parler en mon cœur, voici, Rébecca sortait avec sa cruche sur son épaule ; et elle est descendue à la source et a puisé de l’eau. Et je lui ai dit : Donne-moi à boire, je te prie ;
Ancien Testament Samuel Cahen
Genèse 24.45A peine eus-je cessé de parler en mon cœur, que Rivka sortit, sa cruche sur son épaule ; elle descendit à la source, y puisa, et je lui dis : je te prie, donne-moi à boire.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Genèse 24.45 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Genèse 24.45Je n’avais pas encore fini de parler en mon cœur que voilà que Rebecca sort, la cruche sur l’épaule, et descend à la fontaine et puise ; et je lui dis : Donne-moi donc à boire !
Bible de Lausanne
Genèse 24.45Avant que j’eusse achevé de parler en mon cœur, voici sortir Rebecca, sa cruche sur l’épaule, et elle est descendue à la source, et a puisé. Et je lui ai dit : Donne-moi à boire, je te prie.
Nouveau Testament Oltramare
Genèse 24.45 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Genèse 24.45 Avant que j’eusse achevé de parler en mon cœur, voici sortir Rebecca, sa cruche sur son épaule ; et elle est descendue à la fontaine, et a puisé ; et je lui ai dit : Donne-moi à boire, je te prie.
Nouveau Testament Stapfer
Genèse 24.45 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Genèse 24.45 Je n’avais pas encore achevé de parler en moi-même que voici Rébecca sortait avec sa cruche sur l’épaule, et elle est descendue et a puisé, et je lui ai dit : Donne-moi à boire, je te prie.
Ancien testament Zadoc Kahn
Genèse 24.45 Je n’avais pas encore achevé de parler en moi-même, voici que Rébecca s’est approchée, sa cruche sur l’épaule ; elle est descendue à la fontaine et a puisé, et je lui ai dit : Donne-moi, s’il te plaît, à boire.
Glaire et Vigouroux
Genèse 24.45Lorsque je m’entretenais en moi-même de cette pensée, j’ai vu paraître Rébecca, qui venait avec son urne (cruche) qu’elle portait sur son épaule, et qui, étant descendue à la fontaine, y avait puisé de l’eau. Je lui ai dit : Donne-moi un peu à boire.
Bible Louis Claude Fillion
Genèse 24.45Lorsque je m’entretenais en moi-même de cette pensée, j’ai vu paraître Rébecca, qui venait avec son urne qu’elle portait sur son épaule, et qui, étant descendue à la fontaine, y avait puisé de l’eau. Je lui ai dit: Donnez-moi un peu à boire.
Louis Segond 1910
Genèse 24.45 Avant que j’eusse fini de parler en mon cœur, voici, Rebecca est sortie, sa cruche sur l’épaule ; elle est descendue à la source, et a puisé. Je lui ai dit : Donne-moi à boire, je te prie.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Genèse 24.45 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Genèse 24.45 Je n’avais pas encore fini de parler en mon cœur, voici que Rebecca sortait, sa cruche sur l’épaule ; elle est descendue à la source et a puisé ; et je lui ai dit : Donne-moi à boire, je te prie. —
Bible Pirot-Clamer
Genèse 24.45Avant que j’aie fini de parler en moi-même, voici que Rébecca sortait, sa cruche sur l’épaule, et descendait puiser à la source. Je lui dis : Fais-moi boire, je te prie.
Bible de Jérusalem
Genèse 24.45Je n’avais pas fini de parler en moi-même que Rébecca sortait, sa cruche sur l’épaule. Elle descendit à la source et puisa. Je lui dis : Donne-moi à boire, s’il te plaît !
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Genèse 24.45 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Genèse 24.45 Avant que j’aie fini de parler en mon cœur, voici, Rebecca est sortie, sa cruche sur l’épaule ; elle est descendue à la source, et a puisé. Je lui ai dit : Donne-moi à boire, je te prie.
Bible André Chouraqui
Genèse 24.45Moi, n’ayant pas achevé de parler à mon cœur, et voici : Ribca sort, sa cruche à l’épaule, descend vers l’œil et puise. Je lui dis : ‹ Abreuve-moi donc ! ›
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Genèse 24.45 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Genèse 24.45 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Genèse 24.45“Je parlais encore en moi-même lorsque Rébecca est sortie de la ville, sa cruche sur l’épaule. Quand elle est descendue à la source pour puiser, je lui ai dit: ‘Donne-moi à boire, s’il te plaît.’
Segond 21
Genèse 24.45 Avant que j’aie fini de parler en moi-même, Rebecca est sortie, sa cruche sur l’épaule. Elle est descendue à la source et a puisé de l’eau. Je lui ai dit : ‹ Donne-moi à boire. ›
King James en Français
Genèse 24.45 Et avant que j’ai achevé de parler en mon cœur, voici, Rébecca avançait avec sa cruche sur son épaule; et elle est descendue au puits et a puisé de l’eau; et je lui ai dit: Donne-moi à boire, je te prie;
Genèse 24.45dum haec mecum tacitus volverem apparuit Rebecca veniens cum hydria quam portabat in scapula descenditque ad fontem et hausit aquam et aio ad eam da mihi paululum bibere