Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 24.42

Comparateur biblique pour Genèse 24.42

Lemaistre de Sacy

Genèse 24.42  Je suis donc arrivé aujourd’hui près de la fontaine, et j’ai dit à Dieu  : Seigneur Dieu d’Abraham, mon maître ! si c’est vous qui m’avez conduit dans le chemin où j’ai marché jusqu’à présent ;

David Martin

Genèse 24.42  Je suis donc venu aujourd’hui à la fontaine, et j’ai dit : Ô Éternel ! Dieu de mon Seigneur Abraham, si maintenant tu fais prospérer le voyage que j’ai entrepris :

Ostervald

Genèse 24.42  Et quand je suis venu aujourd’hui à la source, j’ai dit : Éternel, Dieu de mon seigneur Abraham ! si tu daignes faire réussir le voyage que j’ai entrepris,

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 24.42  Je suis arrivé aujourd’hui à la source, et j’ai dit : l’Éternel, Dieu de mon maître Avrahame, si c’est ta volonté de faire réussir le chemin sur lequel je marche :

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 24.42  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 24.42  Et en arrivant aujourd’hui à la fontaine, j’ai dit : Éternel, Dieu de mon seigneur Abraham, si tu daignes faire réussir mon voyage que je fais :

Bible de Lausanne

Genèse 24.42  Et je suis arrivé aujourd’hui à la source, et j’ai dit : Éternel ! Dieu de mon seigneur Abraham, si daignes faire réussir le chemin où je marche,

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 24.42  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 24.42  Et je suis venu aujourd’hui à la fontaine, et j’ai dit : Éternel, Dieu de mon seigneur Abraham, si tu veux bien faire prospérer le voyage que je fais,

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 24.42  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 24.42  Et quand je suis arrivé aujourd’hui à la source, j’ai dit : Éternel, Dieu de mon maître Abraham, s’il te plaît de faire réussir le voyage que je fais,

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 24.42  Or, aujourd’hui, je suis arrivé près de la fontaine, et j’ai dit : Éternel, Dieu de mon maître Abraham veux-tu, de grâce, faire réussir la voie où je marche

Glaire et Vigouroux

Genèse 24.42  Je suis donc arrivé près de la fontaine (source d’eau), et j’ai dit : Seigneur, Dieu d’Abraham mon maître, si c’est vous qui m’avez conduit dans le chemin où j’ai marché jusqu’à présent

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 24.42  Je suis donc arrivé près de la fontaine, et j’ai dit: Seigneur, Dieu d’Abraham mon maître, si c’est Vous qui m’avez conduit dans le chemin où j’ai marché jusqu’à présent,

Louis Segond 1910

Genèse 24.42  Je suis arrivé aujourd’hui à la source, et j’ai dit: Éternel, Dieu de mon seigneur Abraham, si tu daignes faire réussir le voyage que j’accomplis,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 24.42  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 24.42  En arrivant aujourd’hui à la source, j’ai dit : Yahweh, Dieu de mon maître Abraham, si vous daignez faire réussir le voyage que je fais,

Bible Pirot-Clamer

Genèse 24.42  Je suis venu aujourd’hui à la source et j’ai dit : Yahweh, Dieu de mon maître Abraham, veuillez, je vous prie, assurer le succès du voyage dans lequel je suis engagé.

Bible de Jérusalem

Genèse 24.42  Je suis arrivé aujourd’hui à la source et j’ai dit : Yahvé, Dieu de mon maître Abraham, montre, je te prie, si tu es disposé à mener au but le chemin par où je vais :

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 24.42  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 24.42  Je suis arrivé aujourd’hui à la source, et j’ai dit : Éternel, Dieu de mon seigneur Abraham, si tu daignes faire réussir le voyage que j’accomplis,

Bible André Chouraqui

Genèse 24.42  Je viens aujourd’hui vers l’œil et je dis : ‹ IHVH-Adonaï, l’Elohîms de mon Adôn Abrahâm, s’il existe donc en toi de faire triompher ma route sur laquelle moi-même je vais,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 24.42  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 24.42  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 24.42  “Aussi, quand je suis arrivé aujourd’hui à la source, j’ai dit: ‘Yahvé, Dieu de mon maître Abraham, accorde-moi la réussite de ce voyage que j’ai entrepris.’

Segond 21

Genèse 24.42  Je suis arrivé aujourd’hui à la source et j’ai dit : ‹ Éternel, Dieu de mon seigneur Abraham, si tu veux bien faire réussir le voyage que j’accomplis,

King James en Français

Genèse 24.42  Et je suis venu aujourd’hui au puits, j’ai dit: Ô SEIGNEUR Dieu de mon maître Abraham, si maintenant tu fais réussir mon chemin par lequel je vais,

La Septante

Genèse 24.42  καὶ ἐλθὼν σήμερον ἐπὶ τὴν πηγὴν εἶπα κύριε ὁ θεὸς τοῦ κυρίου μου Αβρααμ εἰ σὺ εὐοδοῖς τὴν ὁδόν μου ἣν νῦν ἐγὼ πορεύομαι ἐπ’ αὐτήν.

La Vulgate

Genèse 24.42  veni ergo hodie ad fontem et dixi Domine Deus domini mei Abraham si direxisti viam meam in qua nunc ambulo

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 24.42  וָאָבֹ֥א הַיֹּ֖ום אֶל־הָעָ֑יִן וָאֹמַ֗ר יְהוָה֙ אֱלֹהֵי֙ אֲדֹנִ֣י אַבְרָהָ֔ם אִם־יֶשְׁךָ־נָּא֙ מַצְלִ֣יחַ דַּרְכִּ֔י אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י הֹלֵ֥ךְ עָלֶֽיהָ׃

SBL Greek New Testament

Genèse 24.42  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.