Genèse 24.40 il me répondit : Le Seigneur devant lequel je marche, enverra son ange avec vous, et vous conduira dans votre chemin, afin que vous preniez pour mon fils une femme qui soit de ma famille, et de la maison de mon père.
David Martin
Genèse 24.40 Et il me répondit : L’Éternel, devant la face duquel j’ai vécu, enverra son Ange avec toi, et fera prospérer ton voyage, et tu prendras pour mon fils une femme de ma parenté, et de la maison de mon père.
Ostervald
Genèse 24.40 Et il me répondit : L’Éternel, devant la face de qui je marche, enverra son ange avec toi, et fera réussir ton voyage, et tu prendras une femme pour mon fils, de ma parenté et de la maison de mon père.
Ancien Testament Samuel Cahen
Genèse 24.40Il me dit alors : l’Éternel devant lequel j’ai marché enverra son ange avec toi, il fera prospérer ton voyage ; tu prendras une femme pour mon fils de ma famille et de la maison de mon père ;
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Genèse 24.40 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Genèse 24.40Et il me dit : L’Éternel en la présence de qui j’ai marché, enverra son ange avec toi, et fera réussir ton voyage, et tu prendras une femme pour mon fils dans ma famille et dans la maison de mon père.
Bible de Lausanne
Genèse 24.40Et il m’a dit : L’Éternel, devant lequel je marche, enverra son ange avec toi et fera réussir ton voyage{Héb. chemin.} et tu prendras pour mon fils une femme de ma famille et de la maison de mon père.
Nouveau Testament Oltramare
Genèse 24.40 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Genèse 24.40 Et il me dit : l’Éternel, devant qui je marche, enverra son ange avec toi et fera prospérer ton voyage, et tu prendras pour mon fils une femme de ma famille et de la maison de mon père.
Nouveau Testament Stapfer
Genèse 24.40 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Genèse 24.40 Et il me dit : L’Éternel, devant lequel j’ai marché, enverra son ange avec toi et fera réussir ton voyage, et tu prendras une femme pour mon fils, de ma parenté et de la maison de mon père.
Ancien testament Zadoc Kahn
Genèse 24.40 Il me répondit : L’Éternel, dont j’ai toujours suivi les voies, placera son envoyé à tes côtés, et il fera prospérer ton voyage, et tu prendras une femme pour mon fils dans ma famille, au foyer de mon père.
Glaire et Vigouroux
Genèse 24.40Il me dit : Le Seigneur devant lequel je marche enverra son ange avec toi, et dirigera ta voie, afin que tu prennes pour mon fils une femme qui soit de ma famille et de la maison de mon père.
Bible Louis Claude Fillion
Genèse 24.40Il me dit: Le Seigneur devant lequel je marche enverra Son Ange avec vous, et dirigera votre voie, afin que vous preniez pour mon fils une femme qui soit de ma famille et de la maison de mon père.
Louis Segond 1910
Genèse 24.40 Et il m’a répondu : L’Éternel, devant qui j’ai marché, enverra son ange avec toi, et fera réussir ton voyage ; et tu prendras pour mon fils une femme de la famille et de la maison de mon père.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Genèse 24.40 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Genèse 24.40 Et il m’a répondu : Yahweh, devant qui je marche, enverra son ange avec toi et fera réussir ton voyage, et tu prendras pour mon fils une femme de ma parenté et de la maison de mon père.
Bible Pirot-Clamer
Genèse 24.40Il m’a dit : Yahweh, devant la face de qui j’ai marché, enverra son ange avec toi et fera réussir ton voyage ; tu prendras de ma famille et de la maison de mon père une femme pour mon fils.
Bible de Jérusalem
Genèse 24.40et il m’a répondu : Yahvé, en présence de qui j’ai marché, enverra son Ange avec toi, il te mènera au but et tu prendras pour mon fils une femme de ma famille, de ma maison paternelle.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Genèse 24.40 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Genèse 24.40 Et il m’a répondu : L’Éternel, devant qui j’ai marché, enverra son ange avec toi, et fera réussir ton voyage ; et tu prendras pour mon fils une femme de la famille et de la maison de mon père.
Bible André Chouraqui
Genèse 24.40Il me dit : ‹ IHVH-Adonaï, en face de qui je suis allé, enverra son messager avec toi : il fera triompher ta route. Prends femme pour mon fils de mon clan, de la maison de mon père.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Genèse 24.40 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Genèse 24.40 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Genèse 24.40Mais il m’a répondu: ‘Yahvé, celui que j’ai servi, enverra son ange avec toi et fera réussir ton voyage. Tu prendras pour mon fils une femme dans ma parenté, dans la maison de mon père.
Segond 21
Genèse 24.40 Il m’a répondu : ‹ L’Éternel devant qui j’ai marché enverra son ange avec toi et fera réussir ton voyage. Tu prendras pour mon fils une femme du clan et de la famille de mon père.
King James en Français
Genèse 24.40 Et il me dit: Le SEIGNEUR, devant qui je marche, enverra son ange avec toi, et fera réussir ton chemin, et tu prendras une femme pour mon fils, de ma parenté et de la maison de mon père.
Genèse 24.40Dominus ait in cuius conspectu ambulo mittet angelum suum tecum et diriget viam tuam accipiesque uxorem filio meo de cognatione mea et de domo patris mei