Comparateur biblique pour Genèse 24.28
Lemaistre de Sacy
Genèse 24.28 La fille courut donc à la maison de sa mère, et alla lui dire tout ce qu’elle avait entendu.
David Martin
Genèse 24.28 Et la jeune fille courut, et rapporta toutes ces choses en la maison de sa mère.
Ostervald
Genèse 24.28 Et la jeune fille courut et rapporta ces choses à la maison de sa mère.
Ancien Testament Samuel Cahen
Genèse 24.28 La jeune fille courut, et raconta ces paroles dans la maison de sa mère.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Genèse 24.28 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Genèse 24.28 Et la jeune fille courut informer de ces choses la maison de sa mère.
Bible de Lausanne
Genèse 24.28 Et la jeune fille courut, et avertit la maison de sa mère selon ces paroles.
Nouveau Testament Oltramare
Genèse 24.28 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Genèse 24.28 Et la jeune fille courut, et rapporta ces choses dans la maison de sa mère ;
Nouveau Testament Stapfer
Genèse 24.28 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Genèse 24.28 Et la jeune fille courut et fit chez sa mère le récit de ce qui s’était passé.
Ancien testament Zadoc Kahn
Genèse 24.28 La jeune fille courut dans la chambre de sa mère, et raconta ces choses.
Glaire et Vigouroux
Genèse 24.28 La jeune fille courut donc à la maison de sa mère, et lui raconta tout ce qu’elle avait entendu.
Bible Louis Claude Fillion
Genèse 24.28 La jeune fille courut donc à la maison de sa mère, et lui raconta tout ce qu’elle avait entendu.
Louis Segond 1910
Genèse 24.28 La jeune fille courut raconter ces choses à la maison de sa mère.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Genèse 24.28 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Genèse 24.28 La jeune fille courut raconter chez sa mère ce qui s’était passé.
Bible Pirot-Clamer
Genèse 24.28 La jeune fille courut annoncer à la maison de sa mère ce qui était arrivé.
Bible de Jérusalem
Genèse 24.28 La jeune fille courut annoncer chez sa mère ce qui était arrivé.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Genèse 24.28 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Genèse 24.28 La jeune fille courut raconter ces choses à la maison de sa mère.
Bible André Chouraqui
Genèse 24.28 L’adolescente court : elle le rapporte à la maison de sa mère, selon ces paroles.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Genèse 24.28 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Genèse 24.28 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Genèse 24.28 Pendant ce temps la jeune fille courait à la maison de sa mère pour raconter toute l’affaire.
Segond 21
Genèse 24.28 La jeune fille courut raconter cela chez sa mère.
King James en Français
Genèse 24.28 Et la jeune fille courut et rapporta ces choses à la maison de sa mère.
La Septante
Genèse 24.28 καὶ δραμοῦσα ἡ παῖς ἀπήγγειλεν εἰς τὸν οἶκον τῆς μητρὸς αὐτῆς κατὰ τὰ ῥήματα ταῦτα.
La Vulgate
Genèse 24.28 cucurrit itaque puella et nuntiavit in domum matris suae omnia quae audierat
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Genèse 24.28 וַתָּ֨רָץ֙ הַֽנַּעֲרָ֔ וַתַּגֵּ֖ד לְבֵ֣ית אִמָּ֑הּ כַּדְּבָרִ֖ים הָאֵֽלֶּה׃
SBL Greek New Testament
Genèse 24.28 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.