Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 24.23

Comparateur biblique pour Genèse 24.23

Lemaistre de Sacy

Genèse 24.23  Et en les lui donnant, il lui dit : De qui êtes-vous fille ? Dites-le-moi, je vous prie. Y a-t-il dans la maison de votre père du lieu pour me loger ?

David Martin

Genèse 24.23  Et il lui dit : De qui es-tu fille ? Je te prie, fais-le moi savoir ; n’y a-t-il point dans la maison de ton père de lieu pour nous loger ?

Ostervald

Genèse 24.23  Et il dit : De qui es-tu fille ? apprends-le-moi, je te prie. Y a-t-il dans la maison de ton père de la place pour nous, pour y passer la nuit ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 24.23  Et il lui dit : de qui es-tu la fille ? dis-moi donc, y a-t-il dans la maison de ton père de la place pour nous loger ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 24.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 24.23  et dit : De qui es-tu fille ? Indique-le moi donc ! Y a-t-il pour nous dans la maison de ton père une place où passer la nuit ?

Bible de Lausanne

Genèse 24.23  Et il dit : De qui es-tu fille ? Apprends-le-moi, je te prie, Y a-t-il pour nous dans la maison de ton père de la place pour passer la nuit ?

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 24.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 24.23  Et il dit : De qui es-tu fille ? Fais-le-moi savoir, je te prie. Y a-t-il pour nous, dans la maison de ton père, un lieu pour y loger ?

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 24.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 24.23  Et il dit :
De qui es-tu fille ? Apprends-le-moi, je te prie. Y a-t-il chez ton père une place pour nous où passer la nuit ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 24.23  et il dit : De qui es-tu fille Daigne me l’apprendre. Y a-t-il dans la maison de ton père de la place pour nous loger ?

Glaire et Vigouroux

Genèse 24.23  Et il lui dit : De qui es-tu fille ? Indique-le moi. Y a-t-il dans la maison de ton père de la place pour me (y) loger ?

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 24.23  Et il lui dit: De qui êtes-vous fille? Indiquez-le moi. Y a-t-il dans la maison de votre père de la place pour me loger?

Louis Segond 1910

Genèse 24.23  Et il dit: De qui es-tu fille? Dis-le moi, je te prie. Y a-t-il dans la maison de ton père de la place pour passer la nuit?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 24.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 24.23  et il dit : « De qui es-tu fille ? Dis-le-moi donc. Y a-t-il dans la maison de ton père une place où nous puissions passer la nuit ?»

Bible Pirot-Clamer

Genèse 24.23  puis il dit : De qui es-tu la fille ? Apprends-le moi donc. Y a-t-il place pour nous dans la maison de ton père pour y passer la nuit ?

Bible de Jérusalem

Genèse 24.23  et il dit : "De qui es-tu la fille ? Apprends-le moi, je te prie. Y a-t-il de la place chez ton père pour que nous passions la nuit ?"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 24.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 24.23  Et il dit : De qui es-tu fille ? dis-le moi, je te prie. Y a-t-il dans la maison de ton père de la place pour passer la nuit ?

Bible André Chouraqui

Genèse 24.23  Il dit : « De qui es-tu la fille ? Rapporte-moi ! Dans la maison de ton père est-il, pour nous, un lieu pour nuiter ? »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 24.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 24.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 24.23  Il lui dit alors: “De qui es-tu la fille? Dis-le moi s’il te plaît. Y a-t-il dans la maison de ton père un endroit où nous pourrions passer la nuit?”

Segond 21

Genèse 24.23  puis il dit : « De qui es-tu la fille ? Dis-le-moi, je t’en prie. Y a-t-il chez ton père de la place pour passer la nuit ? »

King James en Français

Genèse 24.23  Et il dit: De qui es-tu fille? dis-le-moi, je te prie; y a-t-il dans la maison de ton père de la place pour nous, pour y loger?

La Septante

Genèse 24.23  καὶ ἐπηρώτησεν αὐτὴν καὶ εἶπεν θυγάτηρ τίνος εἶ ἀνάγγειλόν μοι εἰ ἔστιν παρὰ τῷ πατρί σου τόπος ἡμῖν καταλῦσαι.

La Vulgate

Genèse 24.23  dixitque ad eam cuius es filia indica mihi est in domo patris tui locus ad manendum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 24.23  וַיֹּ֨אמֶר֙ בַּת־מִ֣י אַ֔תְּ הַגִּ֥ידִי נָ֖א לִ֑י הֲיֵ֧שׁ בֵּית־אָבִ֛יךְ מָקֹ֥ום לָ֖נוּ לָלִֽין׃

SBL Greek New Testament

Genèse 24.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.