Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 24.22

Comparateur biblique pour Genèse 24.22

Lemaistre de Sacy

Genèse 24.22  Après donc que les chameaux eurent bu, cet homme tira des pendants d’oreilles d’or, qui pesaient deux sicles, et autant de bracelets qui en pesaient dix.

David Martin

Genèse 24.22  Et quand les chameaux eurent achevé de boire, cet homme prit une bague d’or, du poids d’un demi-[sicle], et deux bracelets [pour mettre] sur les mains de cette [fille], pesant dix [sicles] d’or.

Ostervald

Genèse 24.22  Et, dès que les chameaux eurent achevé de boire, cet homme prit un anneau d’or, pesant un demi-sicle, et deux bracelets pour ses mains, pesant dix sicles d’or.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 24.22  Et quand les chameaux eurent fini de boire, cet homme prit une boucle d’or pesant un demi-sicle, et deux bracelets pour ses mains, pesant dix sicles.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 24.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 24.22  Et lorsque les chameaux eurent fini de s’abreuver, l’homme prit un anneau d’or, pesant un demi-sicle, et deux bracelets pour ses poignets, du poids de dix sicles d’or,

Bible de Lausanne

Genèse 24.22  Et il arriva, quand les chameaux eurent achevé de boire, que l’homme prit un anneau{Ou une boucle de nez.} d’or du poids d’un demi [sicle], et deux bracelets [qu’il mit] à ses mains, du poids de dix [sicles] d’or.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 24.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 24.22  Et il arriva, quand les chameaux eurent fini de boire, que l’homme prit un anneau d’or, du poids d’un demi-sicle, et deux bracelets pour ses mains, du poids de dix sicles d’or.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 24.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 24.22  Quand les chameaux eurent fini de boire, il prit un anneau d’or du poids d’un demi-sicle et deux bracelets du poids de dix sicles d’or.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 24.22  Lorsque les chameaux eurent fini de boire, cet homme prit une boucle en or, du poids d’un béka, et deux bracelets pour ses bras, du poids de dix sicles d’or ;

Glaire et Vigouroux

Genèse 24.22  Après donc que les chameaux eurent bu, cet homme tira des pendants d’oreille d’or, qui pesaient deux sicles, et autant de bracelets, qui en pesaient dix.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 24.22  Après donc que les chameaux eurent bu, cet homme tira des pendants d’oreille d’or, qui pesaient deux sicles, et autant de bracelets, qui en pesaient dix.

Louis Segond 1910

Genèse 24.22  Quand les chameaux eurent fini de boire, l’homme prit un anneau d’or, du poids d’un demi-sicle, et deux bracelets, du poids de dix sicles d’or.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 24.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 24.22  Quand les chameaux eurent fini de boire, l’homme prit un anneau d’or du poids d’un demi-sicle, et deux bracelets du poids de dix sicles d’or,

Bible Pirot-Clamer

Genèse 24.22  Quand les chameaux eurent fini de boire, l’homme prit un anneau d’or du poids d’un demi-sicle, pour le nez, et deux bracelets du poids de dix sicles d’or pour ses bras,

Bible de Jérusalem

Genèse 24.22  Lorsque les chameaux eurent fini de boire, l’homme prit un anneau d’or pesant un demi-sicle, qu’il mit à ses narines, et, à ses bras, deux bracelets pesant dix sicles d’or,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 24.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 24.22  Quand les chameaux eurent fini de boire, l’homme prit un anneau d’or, du poids d’un demi-sicle, et deux bracelets, du poids de dix sicles d’or.

Bible André Chouraqui

Genèse 24.22  Et c’est quand les chameaux ont achevé de boire : l’homme prend une narinière d’or son poids, un béqa’ ­, et deux bracelets pour ses mains leur poids, dix d’or.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 24.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 24.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 24.22  Lorsque les chameaux eurent fini de boire, l’homme prit un anneau d’or pesant environ 6 grammes, qu’il mit à son nez, et pour ses bras, deux bracelets d’or d’un poids de 60 grammes.

Segond 21

Genèse 24.22  Quand les chameaux eurent fini de boire, l’homme prit un anneau en or qui pesait 6 grammes, ainsi que deux bracelets en or qui pesaient 120 grammes pour ses poignets,

King James en Français

Genèse 24.22  Et il arriva, quand les chameaux eurent achevé de boire, cet homme prit une boucle d’oreille d’or, pesant un demi shekel, et deux bracelets pour ses mains, pesant dix shekels d’or.

La Septante

Genèse 24.22  ἐγένετο δὲ ἡνίκα ἐπαύσαντο πᾶσαι αἱ κάμηλοι πίνουσαι ἔλαβεν ὁ ἄνθρωπος ἐνώτια χρυσᾶ ἀνὰ δραχμὴν ὁλκῆς καὶ δύο ψέλια ἐπὶ τὰς χεῖρας αὐτῆς δέκα χρυσῶν ὁλκὴ αὐτῶν.

La Vulgate

Genèse 24.22  postquam ergo biberunt cameli protulit vir inaures aureas adpendentes siclos duos et armillas totidem pondo siclorum decem

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 24.22  וַיְהִ֗י כַּאֲשֶׁ֨ר כִּלּ֤וּ הַגְּמַלִּים֙ לִשְׁתֹּ֔ות וַיִּקַּ֤ח הָאִישׁ֙ נֶ֣זֶם זָהָ֔ב בֶּ֖קַע מִשְׁקָלֹ֑ו וּשְׁנֵ֤י צְמִידִים֙ עַל־יָדֶ֔יהָ עֲשָׂרָ֥ה זָהָ֖ב מִשְׁקָלָֽם׃

SBL Greek New Testament

Genèse 24.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.