Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 24.21

Comparateur biblique pour Genèse 24.21

Lemaistre de Sacy

Genèse 24.21  Cependant le serviteur la considérait sans rien dire, voulant savoir si le Seigneur avait rendu son voyage heureux, ou non.

David Martin

Genèse 24.21  Et cet homme s’étonnait d’elle, [considérant], sans dire mot, pour savoir si l’Éternel aurait fait prospérer son voyage, ou non.

Ostervald

Genèse 24.21  Et cet homme la contemplait en silence, pour savoir si l’Éternel avait fait réussir son voyage ou non.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 24.21  Cet homme la regardait avec étonnement ; il se taisait pour savoir si l’Éternel avait fait réussir son voyage ou non.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 24.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 24.21  Et l’homme la contemplait en silence pour voir si l’Éternel donnerait ou non du succès à son voyage.

Bible de Lausanne

Genèse 24.21  Et l’homme l’admirait en silence, pour savoir si l’Éternel avait fait réussir son voyage{Héb. chemin.} ou non.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 24.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 24.21  Et l’homme la regardait avec étonnement sans rien dire, pour savoir si l’Éternel aurait fait prospérer son voyage, ou non.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 24.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 24.21  Et cet homme la considérait en silence pour savoir si l’Éternel avait fait réussir son voyage ou non.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 24.21  Et cet homme, émerveillé, la considérait en silence, désireux de savoir si l’Éternel avait béni son voyage ou non.

Glaire et Vigouroux

Genèse 24.21  Cependant le serviteur la considérait (contemplait) sans rien dire, voulant savoir si le Seigneur avait rendu son voyage heureux, ou non.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 24.21  Cependant le serviteur la considérait sans rien dire, voulant savoir si le Seigneur avait rendu son voyage heureux, ou non.

Louis Segond 1910

Genèse 24.21  L’homme la regardait avec étonnement et sans rien dire, pour voir si l’Éternel faisait réussir son voyage, ou non.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 24.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 24.21  L’homme la considérait en silence, pour savoir si Yahweh avait fait réussir son voyage, ou non.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 24.21  Et l’homme la considérait, silencieux, se demandant si Yahweh avait fait réussir ou non son voyage.

Bible de Jérusalem

Genèse 24.21  L’homme la considérait en silence, se demandant si Yahvé l’avait ou non mené au but.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 24.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 24.21  L’homme la regardait avec étonnement et sans rien dire, pour voir si l’Éternel faisait réussir son voyage, ou non.

Bible André Chouraqui

Genèse 24.21  L’homme, stupéfait d’elle, se tait pour le pénétrer : IHVH-Adonaï a-t-il fait triompher sa route ou non ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 24.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 24.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 24.21  L’homme la regardait en silence: il se demandait si Yahvé avait fait réussir son voyage.

Segond 21

Genèse 24.21  L’homme la regardait sans rien dire, pour voir si l’Éternel faisait réussir son voyage ou non.

King James en Français

Genèse 24.21  Et l’homme était dans l’étonnement sans rien dire, pour savoir si le SEIGNEUR avait fait réussir son voyage ou non.

La Septante

Genèse 24.21  ὁ δὲ ἄνθρωπος κατεμάνθανεν αὐτὴν καὶ παρεσιώπα τοῦ γνῶναι εἰ εὐόδωκεν κύριος τὴν ὁδὸν αὐτοῦ ἢ οὔ.

La Vulgate

Genèse 24.21  ille autem contemplabatur eam tacitus scire volens utrum prosperum fecisset iter suum Dominus an non

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 24.21  וְהָאִ֥ישׁ מִשְׁתָּאֵ֖ה לָ֑הּ מַחֲרִ֕ישׁ לָדַ֗עַת הַֽהִצְלִ֧יחַ יְהוָ֛ה דַּרְכֹּ֖ו אִם־לֹֽא׃

SBL Greek New Testament

Genèse 24.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.