Genèse 24.19 Après qu’il eut bu, elle ajouta : Je vais aussi tirer de l’eau pour vos chameaux, jusqu’à ce qu’ils aient tous bu.
David Martin
Genèse 24.19 Et après qu’elle eut achevé de lui donner à boire, elle dit : J’en puiserai aussi pour tes chameaux, jusqu’à ce qu’ils aient achevé de boire.
Ostervald
Genèse 24.19 Quand elle eut achevé de lui donner à boire, elle dit : J’en puiserai aussi pour tes chameaux, jusqu’à ce qu’ils aient achevé de boire.
Ancien Testament Samuel Cahen
Genèse 24.19Lorsqu’elle eut achevé de le faire boire, elle dit : j’en puiserai aussi pour tes chameaux jusqu’à ce qu’ils aient suffisamment bu.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Genèse 24.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Genèse 24.19Et après l’avoir entièrement désaltéré, elle dit : Je puiserai aussi pour tes chameaux jusqu’à ce qu’ils soient entièrement abreuvés.
Bible de Lausanne
Genèse 24.19Et quand elle eut achevé de lui donner à boire, elle dit : Je puiserai aussi pour tes chameaux, jusqu’à ce qu’ils aient achevé de boire.
Nouveau Testament Oltramare
Genèse 24.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Genèse 24.19 Et, après qu’elle eut achevé de lui donner à boire, elle dit : Je puiserai aussi pour tes chameaux, jusqu’à ce qu’ils aient fini de boire.
Nouveau Testament Stapfer
Genèse 24.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Genèse 24.19 Quand elle eut achevé de lui donner à boire, elle dit : J’en puiserai aussi pour tes chameaux, jusqu’à ce qu’ils aient fini de boire.
Ancien testament Zadoc Kahn
Genèse 24.19 Après lui avoir donné à boire, elle dit : Pour tes chameaux aussi je veux puiser de l’eau, jusqu’à ce qu’ils aient tous bu.
Glaire et Vigouroux
Genèse 24.19Après qu’il eut bu, elle ajouta : Je m’en vais aussi tirer de l’eau pour tes chameaux, jusqu’à ce qu’ils aient tous bu.
Bible Louis Claude Fillion
Genèse 24.19Après qu’il eut bu, elle ajouta: Je m’en vais aussi tirer de l’eau pour vos chameaux, jusqu’à ce qu’ils aient tous bu.
Louis Segond 1910
Genèse 24.19 Quand elle eut achevé de lui donner à boire, elle dit: Je puiserai aussi pour tes chameaux, jusqu’à ce qu’ils aient assez bu.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Genèse 24.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Genèse 24.19 Quand elle eut achevé de lui donner à boire, elle dit : « Je puiserai aussi de l’eau pour les chameaux, jusqu’à ce qu’ils aient bu assez?»
Bible Pirot-Clamer
Genèse 24.19Dès qu’elle eut fini de le faire boire, elle dit : Je vais puiser aussi de l’eau pour tes chameaux, jusqu’à ce qu’ils soient rassasiés de boire.
Bible de Jérusalem
Genèse 24.19Quand elle eut fini de lui donner à boire, elle dit : "Je vais puiser aussi pour tes chameaux, jusqu’à ce qu’ils soientdésaltérés."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Genèse 24.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Genèse 24.19 Quand elle eut achevé de lui donner à boire, elle dit : Je puiserai aussi pour tes chameaux, jusqu’à ce qu’ils aient assez bu.
Bible André Chouraqui
Genèse 24.19Achevant de l’abreuver, elle dit : « Pour tes chameaux aussi, je puiserai jusqu’à ce qu’ils achèvent de boire.. ».
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Genèse 24.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Genèse 24.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Genèse 24.19Lorsqu’elle eut fini de lui donner à boire, elle ajouta: “Je puiserai encore pour tes chameaux jusqu’à ce qu’ils aient fini de boire.”
Segond 21
Genèse 24.19 Quand elle eut fini de lui donner à boire, elle dit : « Je puiserai aussi pour tes chameaux, jusqu’à ce qu’ils aient assez bu. »
King James en Français
Genèse 24.19 Et quand elle eut achevé de lui donner à boire, elle dit: Je puiserai de l’eau aussi pour tes chameaux, jusqu’à ce qu’ils aient achevé de boire.