Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 24.19

Comparateur biblique pour Genèse 24.19

Lemaistre de Sacy

Genèse 24.19  Après qu’il eut bu, elle ajouta : Je vais aussi tirer de l’eau pour vos chameaux, jusqu’à ce qu’ils aient tous bu.

David Martin

Genèse 24.19  Et après qu’elle eut achevé de lui donner à boire, elle dit : J’en puiserai aussi pour tes chameaux, jusqu’à ce qu’ils aient achevé de boire.

Ostervald

Genèse 24.19  Quand elle eut achevé de lui donner à boire, elle dit : J’en puiserai aussi pour tes chameaux, jusqu’à ce qu’ils aient achevé de boire.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 24.19  Lorsqu’elle eut achevé de le faire boire, elle dit : j’en puiserai aussi pour tes chameaux jusqu’à ce qu’ils aient suffisamment bu.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 24.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 24.19  Et après l’avoir entièrement désaltéré, elle dit : Je puiserai aussi pour tes chameaux jusqu’à ce qu’ils soient entièrement abreuvés.

Bible de Lausanne

Genèse 24.19  Et quand elle eut achevé de lui donner à boire, elle dit : Je puiserai aussi pour tes chameaux, jusqu’à ce qu’ils aient achevé de boire.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 24.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 24.19  Et, après qu’elle eut achevé de lui donner à boire, elle dit : Je puiserai aussi pour tes chameaux, jusqu’à ce qu’ils aient fini de boire.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 24.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 24.19  Quand elle eut achevé de lui donner à boire, elle dit : J’en puiserai aussi pour tes chameaux, jusqu’à ce qu’ils aient fini de boire.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 24.19  Après lui avoir donné à boire, elle dit : Pour tes chameaux aussi je veux puiser de l’eau, jusqu’à ce qu’ils aient tous bu.

Glaire et Vigouroux

Genèse 24.19  Après qu’il eut bu, elle ajouta : Je m’en vais aussi tirer de l’eau pour tes chameaux, jusqu’à ce qu’ils aient tous bu.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 24.19  Après qu’il eut bu, elle ajouta: Je m’en vais aussi tirer de l’eau pour vos chameaux, jusqu’à ce qu’ils aient tous bu.

Louis Segond 1910

Genèse 24.19  Quand elle eut achevé de lui donner à boire, elle dit: Je puiserai aussi pour tes chameaux, jusqu’à ce qu’ils aient assez bu.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 24.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 24.19  Quand elle eut achevé de lui donner à boire, elle dit : « Je puiserai aussi de l’eau pour les chameaux, jusqu’à ce qu’ils aient bu assez?»

Bible Pirot-Clamer

Genèse 24.19  Dès qu’elle eut fini de le faire boire, elle dit : Je vais puiser aussi de l’eau pour tes chameaux, jusqu’à ce qu’ils soient rassasiés de boire.

Bible de Jérusalem

Genèse 24.19  Quand elle eut fini de lui donner à boire, elle dit : "Je vais puiser aussi pour tes chameaux, jusqu’à ce qu’ils soientdésaltérés."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 24.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 24.19  Quand elle eut achevé de lui donner à boire, elle dit : Je puiserai aussi pour tes chameaux, jusqu’à ce qu’ils aient assez bu.

Bible André Chouraqui

Genèse 24.19  Achevant de l’abreuver, elle dit : « Pour tes chameaux aussi, je puiserai jusqu’à ce qu’ils achèvent de boire.. ».

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 24.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 24.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 24.19  Lorsqu’elle eut fini de lui donner à boire, elle ajouta: “Je puiserai encore pour tes chameaux jusqu’à ce qu’ils aient fini de boire.”

Segond 21

Genèse 24.19  Quand elle eut fini de lui donner à boire, elle dit : « Je puiserai aussi pour tes chameaux, jusqu’à ce qu’ils aient assez bu. »

King James en Français

Genèse 24.19  Et quand elle eut achevé de lui donner à boire, elle dit: Je puiserai de l’eau aussi pour tes chameaux, jusqu’à ce qu’ils aient achevé de boire.

La Septante

Genèse 24.19  ἕως ἐπαύσατο πίνων καὶ εἶπεν καὶ ταῖς καμήλοις σου ὑδρεύσομαι ἕως ἂν πᾶσαι πίωσιν.

La Vulgate

Genèse 24.19  cumque ille bibisset adiecit quin et camelis tuis hauriam aquam donec cuncti bibant

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 24.19  וַתְּכַ֖ל לְהַשְׁקֹתֹ֑ו וַתֹּ֗אמֶר גַּ֤ם לִגְמַלֶּ֨יךָ֙ אֶשְׁאָ֔ב עַ֥ד אִם־כִּלּ֖וּ לִשְׁתֹּֽת׃

SBL Greek New Testament

Genèse 24.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.