Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 24.13

Comparateur biblique pour Genèse 24.13

Lemaistre de Sacy

Genèse 24.13  Me voici près de cette fontaine, et les filles des habitants de cette ville vont sortir pour puiser de l’eau.

David Martin

Genèse 24.13  Voici, je me tiendrai près de la fontaine d’eau, et les filles des gens de la ville sortiront pour puiser de l’eau.

Ostervald

Genèse 24.13  Voici, je me tiens près de la source, et les filles des gens de la ville sortent pour puiser de l’eau.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 24.13  Je me trouve près de la source d’eau, les filles des habitants de la ville sortent pour puiser de l’eau.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 24.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 24.13  Voici je reste posté près de la fontaine, et les filles des hommes de la ville sortent pour puiser de l’eau.

Bible de Lausanne

Genèse 24.13  Voici, je vais me tenir près de la source d’eau pendant que les filles des gens de la ville sortent pour puiser de l’eau ;

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 24.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 24.13  Voici, je me tiens près de la fontaine d’eau, et les filles des gens de la ville sortent pour puiser de l’eau ;

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 24.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 24.13  Voici je me tiens près de la source, et les filles des gens de la ville vont sortir pour puiser de l’eau.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 24.13  Voici, je me trouve au bord de la fontaine, et les filles des habitants de la ville sortent pour puiser de l’eau.

Glaire et Vigouroux

Genèse 24.13  Me voici près de cette fontaine (la source d’eau), et les filles des habitants de cette ville vont sortir pour puiser de l’eau.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 24.13  Me voici près de cette fontaine, et les filles des habitants de cette ville vont sortir pour puiser de l’eau.

Louis Segond 1910

Genèse 24.13  Voici, je me tiens près de la source d’eau, et les filles des gens de la ville vont sortir pour puiser de l’eau.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 24.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 24.13  Voici que je me tiens près de la source d’eau, et les filles des habitants de la ville vont sortir pour puiser de l’eau.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 24.13  Voici que je me tiens près de la source des eaux, et les filles des gens de la ville sortent pour puiser de l’eau.

Bible de Jérusalem

Genèse 24.13  Je me tiens près de la source et les filles des gens de la ville sortent pour puiser de l’eau.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 24.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 24.13  Voici, je me tiens près de la source d’eau, et les filles des gens de la ville vont sortir pour puiser l’eau.

Bible André Chouraqui

Genèse 24.13  Voici : moi-même, je me poste sur l’œil des eaux. Les filles des hommes de la ville sortent puiser l’eau.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 24.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 24.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 24.13  Je vais rester là près de la source d’eau, puisqu’à cette heure les filles de la ville sortent pour puiser de l’eau.

Segond 21

Genèse 24.13  Voici que je me tiens près de la source d’eau, et les filles des habitants de la ville vont sortir pour puiser de l’eau.

King James en Français

Genèse 24.13  Voici, je me tiens ici près du puits d’eau, et les filles des hommes de la ville sortent pour puiser de l’eau.

La Septante

Genèse 24.13  ἰδοὺ ἐγὼ ἕστηκα ἐπὶ τῆς πηγῆς τοῦ ὕδατος αἱ δὲ θυγατέρες τῶν οἰκούντων τὴν πόλιν ἐκπορεύονται ἀντλῆσαι ὕδωρ.

La Vulgate

Genèse 24.13  ecce ego sto propter fontem aquae et filiae habitatorum huius civitatis egredientur ad hauriendam aquam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 24.13  הִנֵּ֛ה אָנֹכִ֥י נִצָּ֖ב עַל־עֵ֣ין הַמָּ֑יִם וּבְנֹות֙ אַנְשֵׁ֣י הָעִ֔יר יֹצְאֹ֖ת לִשְׁאֹ֥ב מָֽיִם׃

SBL Greek New Testament

Genèse 24.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.