Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 24.11

Comparateur biblique pour Genèse 24.11

Lemaistre de Sacy

Genèse 24.11  Étant arrivé sur le soir près d’un puits hors de la ville, au temps où les filles avaient accoutumé de sortir pour puiser de l’eau, et ayant fait reposer ses chameaux, il dit à Dieu :

David Martin

Genèse 24.11  Et il fit reposer les chameaux sur leurs genoux hors de la ville, près d’un puits d’eau, sur le soir, au temps que sortent celles qui vont puiser [de l’eau].

Ostervald

Genèse 24.11  Et il fit reposer les chameaux sur leurs genoux hors de la ville, près d’un puits d’eau, vers le soir, à l’heure où sortent celles qui vont puiser de l’eau.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 24.11  Il fit ployer les genoux aux chameaux hors de la ville près le puits d’eau, vers le soir, au temps où sortent celles qui vont puiser de l’eau ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 24.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 24.11  Et il agenouilla les chameaux en dehors de la ville près d’une fontaine au temps de la soirée, au temps où sortent celles qui puisent l’eau.

Bible de Lausanne

Genèse 24.11  Et il fit agenouiller les chameaux hors de la ville, près d’un puits d’eau, au temps du soir, au temps où sortent celles qui vont puiser.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 24.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 24.11  Et il fit agenouiller les chameaux en dehors de la ville, auprès d’un puits d’eau, au temps du soir, au temps où sortent celles qui vont puiser.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 24.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 24.11  Et il fit ployer les genoux aux chameaux en dehors de la ville, près du puits, sur le soir, à l’heure où les femmes sortent pour puiser l’eau.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 24.11  il fit reposer les chameaux hors de la ville, près de la fontaine ; c’était vers le soir, au temps où les femmes viennent puiser de l’eau.

Glaire et Vigouroux

Genèse 24.11  Etant arrivé sur le soir près d’un puits hors de la ville, au temps où les femmes avaient coutume de sortir pour puiser de l’eau, et ayant fait reposer ses chameaux, il dit :

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 24.11  Etant arrivé sur le soir près d’un puits hors de la ville, au temps où les femmes avaient coutume de sortir pour puiser de l’eau, et ayant fait reposer ses chameaux, il dit:

Louis Segond 1910

Genèse 24.11  Il fit reposer les chameaux sur leurs genoux hors de la ville, près d’un puits, au temps du soir, au temps où sortent celles qui vont puiser de l’eau.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 24.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 24.11  Il fit ployer les genoux aux chameaux hors de la ville, près d’un puits, vers le soir, à l’heure où les femmes sortent pour puiser de l’eau.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 24.11  Il fit mettre à genoux les chameaux hors de la ville, près d’un puits, sur le soir, au moment de la sortie des femmes pour puiser l’eau.

Bible de Jérusalem

Genèse 24.11  Il fit agenouiller les chameaux en dehors de la ville, près du puits, à l’heure du soir, à l’heure où les femmes sortent pourpuiser.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 24.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 24.11  Il fit reposer les chameaux sur leurs genoux hors de la ville, près d’un puits, au temps du soir, au temps où sortent celles qui vont puiser de l’eau.

Bible André Chouraqui

Genèse 24.11  Il fait baraquer les chameaux hors de la ville, vers le puits d’eau, au temps du soir, le temps où sortent les puiseuses.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 24.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 24.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 24.11  Il fit agenouiller ses chameaux hors de la ville, à côté d’un puits: c’était à la tombée du jour, à l’heure où les femmes s’en vont puiser.

Segond 21

Genèse 24.11  Il fit reposer les chameaux sur leurs genoux près d’un puits à l’extérieur de la ville. C’était le soir, le moment où les femmes qui vont puiser de l’eau sortent.

King James en Français

Genèse 24.11  Et il fit agenouiller ses chameaux hors de la ville, près d’un puits d’eau, vers le soir, à l’heure où sortent les femmes qui vont puiser de l’eau.

La Septante

Genèse 24.11  καὶ ἐκοίμισεν τὰς καμήλους ἔξω τῆς πόλεως παρὰ τὸ φρέαρ τοῦ ὕδατος τὸ πρὸς ὀψέ ἡνίκα ἐκπορεύονται αἱ ὑδρευόμεναι.

La Vulgate

Genèse 24.11  cumque camelos fecisset accumbere extra oppidum iuxta puteum aquae vespere eo tempore quo solent mulieres egredi ad hauriendam aquam dixit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 24.11  וַיַּבְרֵ֧ךְ הַגְּמַלִּ֛ים מִח֥וּץ לָעִ֖יר אֶל־בְּאֵ֣ר הַמָּ֑יִם לְעֵ֣ת עֶ֔רֶב לְעֵ֖ת צֵ֥את הַשֹּׁאֲבֹֽת׃

SBL Greek New Testament

Genèse 24.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.