Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Samuel 23.11

Comparateur biblique pour 1 Samuel 23.11

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 23.11  Les habitants de Céila me livreront-ils entre ses mains ? Et Saül y viendra-t-il comme votre serviteur l’a ouï dire ? Seigneur Dieu d’Israël ! faites-le connaître à votre serviteur. Le Seigneur répondit : Saül viendra.

David Martin

1 Samuel 23.11  Les Seigneurs de Kéhila me livreront-ils entre ses mains ? Saül descendra-t-il, comme ton serviteur l’a ouï dire ? Ô Éternel ! Dieu d’Israël ! je te prie, enseigne-le à ton serviteur. Et l’Éternel répondit : Il descendra.

Ostervald

1 Samuel 23.11  Les chefs de Keïla me livreront-ils entre ses mains ? Saül descendra-t-il, comme ton serviteur l’a entendu dire ? Éternel, Dieu d’Israël, enseigne-le, je te prie, à ton serviteur. Et l’Éternel répondit : Il descendra.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Samuel 23.11  Les gens de Kéila me livreront-ils en sa main ? Schaoul descendra-t-il, comme ton serviteur l’a appris ? Iéhovah, Dieu d’Israel, fais-le donc savoir à ton serviteur ! Iéhovah dit : Il descendra.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Samuel 23.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Samuel 23.11  les maîtres de Kéhila me mettront-ils à sa merci ? Saül fera-t-il la descente, comme l’a ouï ton serviteur ? Éternel, Dieu d’Israël, daigne en instruire ton serviteur ! Et l’Éternel dit : Il la fera.

Bible de Lausanne

1 Samuel 23.11  les maîtres de Kéhila me livreront-ils prisonnier{Héb. m’enfermeront-ils.} entre ses mains ? Saül descendra-t-il, comme ton esclave l’a entendu dire ? Éternel, Dieu d’Israël, fais-le connaître, je te prie, à ton esclave ! Et l’Éternel dit : Il descendra.

Nouveau Testament Oltramare

1 Samuel 23.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Samuel 23.11  les hommes de Kehila me livreront-ils en sa main ? Saül descendra-t-il, comme ton serviteur l’a entendu dire ? Éternel, Dieu d’Israël ! déclare-le, je te prie, à ton serviteur. Et l’Éternel dit : Il descendra.

Nouveau Testament Stapfer

1 Samuel 23.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Samuel 23.11  Les hommes de Kéila me livreront-ils en sa main ? Saül descendra-t-il, comme ton serviteur l’a entendu dire ? Éternel, Dieu d’Israël, déclare-le, je te prie, à ton serviteur !
Et l’Éternel dit : Il descendra.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Samuel 23.11  Les bourgeois de Keïla me livreront-ils en sa main? Saül y viendra-t-il, comme ton serviteur l’a ouï dire? Seigneur, Dieu d’Israël, veuille le faire savoir à ton serviteur. » Le Seigneur répondit : « Il viendra. »

Glaire et Vigouroux

1 Samuel 23.11  Les habitants de Céila me livreront-ils entre ses mains ? Et Saül y viendra-t-il comme votre serviteur l’a entendu dire ? Seigneur Dieu d’Israël, faites-le connaître à votre serviteur. Le Seigneur répondit : Saül viendra.

Bible Louis Claude Fillion

1 Samuel 23.11  Les habitants de Céïla me livreront-ils entre ses mains? Et Saül y viendra-t-il comme Votre serviteur l’a entendu dire? Seigneur Dieu d’Israël, faites-le connaître à Votre serviteur. Le Seigneur répondit: Saül viendra.

Louis Segond 1910

1 Samuel 23.11  Les habitants de Keïla me livreront-ils entre ses mains ? Saül descendra-t-il, comme ton serviteur l’a appris ? Éternel, Dieu d’Israël, daigne le révéler à ton serviteur ! Et l’Éternel répondit : Il descendra.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Samuel 23.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Samuel 23.11  Les habitants de Céïla me livreront-ils entre ses mains ? Saül descendra-t-il, comme votre serviteur l’a entendu dire ? Yahweh, Dieu d’Israël, daignez le révéler à votre serviteur. » Yahweh répondit : « Il descendra. »

Bible Pirot-Clamer

1 Samuel 23.11  Les habitants de Céïla me livreront-ils entre ses mains ? Saül descendra-t-il, comme ton serviteur l’a entendu dire ? Yahweh, Dieu d’Israël, daigne le révéler à ton serviteur.” Et Yahweh dit : “Il descendra.”

Bible de Jérusalem

1 Samuel 23.11  Saül descendra-t-il, comme ton serviteur l’a appris ? Yahvé, Dieu d’Israël, veuille informer ton serviteur !" Yahvé répondit : "Il descendra."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Samuel 23.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 23.11  Les habitants de Keïla me livreront-ils entre ses mains ? Saül descendra-t-il, comme ton serviteur l’a appris ? Éternel, Dieu d’Israël, daigne le révéler à ton serviteur ! Et l’Éternel répondit : Il descendra.

Bible André Chouraqui

1 Samuel 23.11  Les maîtres de Qe’ila m’enfermeront-ils en sa main ? Est-ce que Shaoul descendra comme ton serviteur l’a entendu ? Par IHVH-Adonaï, Elohîms d’Israël, rapporte-le donc à ton serviteur« . IHVH-Adonaï dit :  «Il descendra. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Samuel 23.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Samuel 23.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Samuel 23.11  Est-ce que Saül descendra comme l’a entendu dire ton serviteur? Yahvé, Dieu d’Israël, renseigne-moi, je te prie.” Yahvé répondit: “Il viendra.”

Segond 21

1 Samuel 23.11  Les habitants de Keïla me livreront-ils entre ses mains ? Saül descendra-t-il, conformément à ce que ton serviteur a appris ? Éternel, Dieu d’Israël, veuille le révéler à ton serviteur ! » L’Éternel répondit : « Il descendra. »

King James en Français

1 Samuel 23.11  Les chefs de Keïla me livreront-ils entre ses mains? Saül descendra-t-il, comme ton serviteur l’a entendu dire? SEIGNEUR, Dieu d’Israël, enseigne-le, je te prie, à ton serviteur. Et le SEIGNEUR répondit: Il descendra.

La Septante

1 Samuel 23.11  εἰ ἀποκλεισθήσεται καὶ νῦν εἰ καταβήσεται Σαουλ καθὼς ἤκουσεν ὁ δοῦλός σου κύριε ὁ θεὸς Ισραηλ ἀπάγγειλον τῷ δούλῳ σου καὶ εἶπεν κύριος ἀποκλεισθήσεται.

La Vulgate

1 Samuel 23.11  si tradent me viri Ceila in manus eius et si descendet Saul sicut audivit servus tuus Domine Deus Israhel indica servo tuo et ait Dominus descendet

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 23.11  הֲיַסְגִּרֻ֣נִי בַעֲלֵי֩ קְעִילָ֨ה בְיָדֹ֜ו הֲיֵרֵ֣ד שָׁא֗וּל כַּֽאֲשֶׁר֙ שָׁמַ֣ע עַבְדֶּ֔ךָ יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל הַגֶּד־נָ֖א לְעַבְדֶּ֑ךָ ס וַיֹּ֥אמֶר יְהוָ֖ה יֵרֵֽד׃

SBL Greek New Testament

1 Samuel 23.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.