Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 23.53

Comparateur biblique pour Luc 23.53

Lemaistre de Sacy

Luc 23.53  et l’ayant ôté de la croix, il l’enveloppa d’un linceul, et le mit dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n’avait encore été mis.

David Martin

Luc 23.53  Et l’ayant descendu [de la croix], il l’enveloppa dans un linceul, et le mit en un sépulcre taillé dans le roc, où personne n’avait encore été mis.

Ostervald

Luc 23.53  Et l’ayant descendu de la croix, il l’enveloppa d’un linceul, et le mit dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n’avait encore été mis.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 23.53  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 23.53  Et l’ayant détaché de la croix, il l’enveloppa d’un linceul, et le mit dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n’avoit encore été mis.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 23.53  et l’ayant descendu il l’enveloppa d’un linceul et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n’avait encore été mis.

Bible de Lausanne

Luc 23.53  Et l’ayant descendu, il l’enveloppa d’une toile de lin, et le plaça dans un sépulcre taillé dans le roc où jamais encore personne n’avait été couché. —”

Nouveau Testament Oltramare

Luc 23.53  Il le descendit de la croix, l’enveloppa d’un linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n’avait encore été mis.

John Nelson Darby

Luc 23.53  Et l’ayant descendu, il l’enveloppa d’un linceul, et le mit dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n’avait jamais été déposé.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 23.53  Puis il le descendit de la croix, l’ensevelit dans un linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne encore n’avait été placé.

Bible Annotée

Luc 23.53  Et l’ayant descendu, il l’enveloppa d’un linceul et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n’avait encore été mis.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 23.53  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 23.53  Et l’ayant détaché de la croix, il l’enveloppa d’un linceul, et le plaça dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n’avait encore été mis.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 23.53  Et l’ayant détaché de la croix, il l’enveloppa d’un linceul, et le plaça dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n’avait encore été mis.

Louis Segond 1910

Luc 23.53  Il le descendit de la croix, l’enveloppa d’un linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n’avait encore été mis.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 23.53  Après l’avoir descendu de la croix, il l’enveloppa d’un linceul et le déposa dans un tombeau, taillé dans le roc, où personne n’avait encore été mis.

Auguste Crampon

Luc 23.53  et l’ayant descendu, il l’enveloppa d’un linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n’avait encore été mis.

Bible Pirot-Clamer

Luc 23.53  Après l’avoir descendu, il l’enveloppa d’un linceul et le déposa dans un tombeau creusé dans le roc, où personne n’avait encore été mis.

Bible de Jérusalem

Luc 23.53  Il le descendit, le roula dans un linceul et le mit dans une tombe taillée dans le roc, où personne encore n’avait été placé.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 23.53  Et l’ayant descendu [de la croix], il le roula dans un linceul et le mit dans une tombe taillée dans le roc, où personne encore n’avait été placé.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 23.53  Il le descendit de la croix, l’enveloppa d’un linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n’avait encore été mis.

Bible André Chouraqui

Luc 23.53  Il le descend, l’enveloppe dans un linceul et le met dans un sépulcre taillé dans la pierre, où personne n’avait encore été placé.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 23.53  Il le descend, l’enserre dans un drap et le met dans une sépulture taillée en plein roc, où personne encore n’avait été posé.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 23.53  et il l’a descendu et il l’a enveloppé dans une toile de lin et il l’a déposé dans un tombeau taillé dans le rocher dans lequel jamais un homme n’a été déposé

Bible des Peuples

Luc 23.53  Il le descendit de la croix, l’enveloppa dans un drap et le déposa dans une tombe taillée en plein roc où personne encore n’avait été déposé.

Segond 21

Luc 23.53  Il le descendit de la croix, l’enveloppa dans un drap de lin et le déposa dans un tombeau taillé dans la roche, où personne n’avait encore été mis.

King James en Français

Luc 23.53  Et il le descendit de la croix, et l’enveloppa dans du lin, et le mit dans un sépulcre taillé dans la pierre, où personne n’avait encore été déposé.

La Septante

Luc 23.53  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 23.53  et depositum involvit sindone et posuit eum in monumento exciso in quo nondum quisquam positus fuerat

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 23.53  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 23.53  καὶ ⸀καθελὼν ἐνετύλιξεν αὐτὸ σινδόνι, καὶ ἔθηκεν ⸀αὐτὸν ἐν μνήματι λαξευτῷ οὗ οὐκ ἦν ⸂οὐδεὶς οὔπω⸃ κείμενος.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.