Luc 23.53 et l’ayant ôté de la croix, il l’enveloppa d’un linceul, et le mit dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n’avait encore été mis.
David Martin
Luc 23.53 Et l’ayant descendu [de la croix], il l’enveloppa dans un linceul, et le mit en un sépulcre taillé dans le roc, où personne n’avait encore été mis.
Ostervald
Luc 23.53 Et l’ayant descendu de la croix, il l’enveloppa d’un linceul, et le mit dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n’avait encore été mis.
Ancien Testament Samuel Cahen
Luc 23.53 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Luc 23.53Et l’ayant détaché de la croix, il l’enveloppa d’un linceul, et le mit dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n’avoit encore été mis.
Perret-Gentil et Rilliet
Luc 23.53et l’ayant descendu il l’enveloppa d’un linceul et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n’avait encore été mis.
Bible de Lausanne
Luc 23.53Et l’ayant descendu, il l’enveloppa d’une toile de lin, et le plaça dans un sépulcre taillé dans le roc où jamais encore personne n’avait été couché. —”
Nouveau Testament Oltramare
Luc 23.53Il le descendit de la croix, l’enveloppa d’un linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n’avait encore été mis.
John Nelson Darby
Luc 23.53 Et l’ayant descendu, il l’enveloppa d’un linceul, et le mit dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n’avait jamais été déposé.
Nouveau Testament Stapfer
Luc 23.53Puis il le descendit de la croix, l’ensevelit dans un linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne encore n’avait été placé.
Bible Annotée
Luc 23.53 Et l’ayant descendu, il l’enveloppa d’un linceul et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n’avait encore été mis.
Ancien testament Zadoc Kahn
Luc 23.53 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Luc 23.53Et l’ayant détaché de la croix, il l’enveloppa d’un linceul, et le plaça dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n’avait encore été mis.
Bible Louis Claude Fillion
Luc 23.53Et l’ayant détaché de la croix, il l’enveloppa d’un linceul, et le plaça dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n’avait encore été mis.
Louis Segond 1910
Luc 23.53 Il le descendit de la croix, l’enveloppa d’un linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n’avait encore été mis.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Luc 23.53Après l’avoir descendu de la croix, il l’enveloppa d’un linceul et le déposa dans un tombeau, taillé dans le roc, où personne n’avait encore été mis.
Auguste Crampon
Luc 23.53 et l’ayant descendu, il l’enveloppa d’un linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n’avait encore été mis.
Bible Pirot-Clamer
Luc 23.53Après l’avoir descendu, il l’enveloppa d’un linceul et le déposa dans un tombeau creusé dans le roc, où personne n’avait encore été mis.
Bible de Jérusalem
Luc 23.53Il le descendit, le roula dans un linceul et le mit dans une tombe taillée dans le roc, où personne encore n’avait été placé.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Luc 23.53Et l’ayant descendu [de la croix], il le roula dans un linceul et le mit dans une tombe taillée dans le roc, où personne encore n’avait été placé.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Luc 23.53 Il le descendit de la croix, l’enveloppa d’un linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n’avait encore été mis.
Bible André Chouraqui
Luc 23.53Il le descend, l’enveloppe dans un linceul et le met dans un sépulcre taillé dans la pierre, où personne n’avait encore été placé.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Luc 23.53Il le descend, l’enserre dans un drap et le met dans une sépulture taillée en plein roc, où personne encore n’avait été posé.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Luc 23.53et il l’a descendu et il l’a enveloppé dans une toile de lin et il l’a déposé dans un tombeau taillé dans le rocher dans lequel jamais un homme n’a été déposé
Bible des Peuples
Luc 23.53Il le descendit de la croix, l’enveloppa dans un drap et le déposa dans une tombe taillée en plein roc où personne encore n’avait été déposé.
Segond 21
Luc 23.53 Il le descendit de la croix, l’enveloppa dans un drap de lin et le déposa dans un tombeau taillé dans la roche, où personne n’avait encore été mis.
King James en Français
Luc 23.53 Et il le descendit de la croix, et l’enveloppa dans du lin, et le mit dans un sépulcre taillé dans la pierre, où personne n’avait encore été déposé.
La Septante
Luc 23.53 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Luc 23.53et depositum involvit sindone et posuit eum in monumento exciso in quo nondum quisquam positus fuerat
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Luc 23.53 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !