Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 23.14

Comparateur biblique pour Luc 23.14

Lemaistre de Sacy

Luc 23.14  il leur dit : Vous m’avez présente cet homme comme portant le peuple à la révolte ; et néanmoins, l’ayant interrogé en votre présence, je ne l’ai trouvé coupable d’aucun des crimes dont vous l’accusez ;

David Martin

Luc 23.14  Vous m’avez présenté cet homme comme soulevant le peuple ; et voici, l’en ayant fait répondre devant vous, je n’ai trouvé en cet homme aucun de ces crimes dont vous l’accusez ;

Ostervald

Luc 23.14  Vous m’avez amené cet homme comme soulevant le peuple ; et cependant, l’ayant interrogé en votre présence, je ne l’ai trouvé coupable d’aucun des crimes dont vous l’accusez ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 23.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 23.14  Leur dit : Vous m’avez présenté cet homme comme soulevant le peuple ; et voilà que, l’interrogeant devant vous, je n’ai rien trouvé en lui de ce dont vous l’accusez ;

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 23.14  leur dit : « Vous m’avez amené cet homme comme soulevant le peuple, et voici, après l’avoir examiné en votre présence, je ne l’ai, pour mon compte, trouvé coupable d’aucune des choses dont vous l’accusez ;

Bible de Lausanne

Luc 23.14  leur dit : Vous m’avez présenté cet homme comme détournant le peuple ; et voilà que, l’ayant moi-même examiné devant vous, je n’ai trouvé en cet homme aucun des crimes dont vous l’accusez ;

Nouveau Testament Oltramare

Luc 23.14  «Vous avez traduit devant moi cet homme, comme excitant le peuple à la révolte, et, après l’avoir interrogé en votre présence, je ne l’ai trouvé coupable d’aucun des crimes dont vous l’accusez.

John Nelson Darby

Luc 23.14  leur dit : Vous m’avez amené cet homme comme détournant le peuple, et voici, l’ayant examiné devant vous, moi je n’ai trouvé aucun crime dans cet homme quant aux choses dont vous l’accusez,

Nouveau Testament Stapfer

Luc 23.14  Pilate leur dit : « Vous m’avez présenté cet homme comme excitant le peuple à la révolte, et voilà qu’après enquête faite en votre présence, je ne l’ai trouvé en rien coupable de ce dont vous l’accusez.

Bible Annotée

Luc 23.14  Vous m’avez amené cet homme comme soulevant le peuple, et voici, l’ayant examiné moi-même devant vous, je n’ai trouvé cet homme coupable d’aucune des choses dont vous l’accusez ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 23.14  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 23.14  leur dit : Vous m’avez présenté cet homme comme portant la nation à la révolte ; et voici que, l’interrogeant devant vous, je ne l’ai trouvé coupable d’aucun des crimes dont vous l’accusez.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 23.14  leur dit: Vous m’avez présenté cet homme comme portant la nation à la révolte; et voici que, L’interrogeant devant vous, je ne L’ai trouvé coupable d’aucun des crimes dont vous L’accusez.

Louis Segond 1910

Luc 23.14  Vous m’avez amené cet homme comme excitant le peuple à la révolte. Et voici, je l’ai interrogé devant vous, et je ne l’ai trouvé coupable d’aucune des choses dont vous l’accusez ;

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 23.14  Vous m’avez amené cet homme, l’accusant de soulever le peuple ; et cependant, après l’avoir interrogé en votre présence, je ne l’ai trouvé coupable d’aucun des crimes dont vous l’accusez,

Auguste Crampon

Luc 23.14  leur dit : « Vous m’avez amené cet homme comme excitant le peuple à la révolte ; je l’ai interrogé devant vous, et je n’ai trouvé en lui aucun des crimes dont vous l’accusez ;

Bible Pirot-Clamer

Luc 23.14  leur dit : “Vous m’avez amené cet homme comme perturbateur du peuple ; j’ai instruit l’affaire devant vous et je n’ai rien trouvé de répréhensible dans cet homme, au sujet de ce dont vous l’accusez.

Bible de Jérusalem

Luc 23.14  leur dit : "Vous m’avez présenté cet homme comme détournant le peuple, et voici que moi je l’ai interrogé devant vous, et je n’ai trouvé en cet homme aucun motif de condamnation pour ce dont vous l’accusez.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 23.14  Pilate leur dit : “Vous m’avez présenté cet homme comme détournant le peuple, et voici que moi je l’ai interrogé devant vous, et je n’ai trouvé dans cet homme aucun des motifs dont vous l’accusez.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 23.14  Vous m’avez amené cet homme comme excitant le peuple à la révolte. Et voici, je l’ai interrogé devant vous, et je ne l’ai trouvé coupable d’aucune des choses dont vous l’accusez ;

Bible André Chouraqui

Luc 23.14  Il leur dit : « Vous m’avez présenté cet homme comme pervertisseur du peuple. Or, voici, je l’ai moi-même interrogé devant vous. Je n’ai trouvé en cet homme aucun des griefs dont vous l’accusez.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 23.14  Il leur dit : « Vous m’avez présenté cet homme comme détournant le peuple. Et voici : moi-même, en face de vous, après avoir instruit l’affaire, je n’ai rien trouvé en cet homme des motifs dont vous l’accusez.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 23.14  et il leur a dit vous m’avez amené cet homme en prétendant qu’il est en train de soulever le peuple et voici que moi devant vos yeux je l’ai interrogé et je n’ai rien trouvé du tout dans cet homme aucun des crimes dont vous l’accusez

Bible des Peuples

Luc 23.14  il leur dit: "Vous me l’avez présenté comme un meneur subversif, mais quand je l’ai interrogé devant vous, je ne lui ai trouvé aucun des délits dont vous l’accusez.

Segond 21

Luc 23.14  et leur dit : « Vous m’avez amené cet homme sous prétexte qu’il excitait le peuple à la révolte. Or, je l’ai interrogé devant vous et je ne l’ai trouvé coupable d’aucun des actes dont vous l’accusez ;

King James en Français

Luc 23.14  Il leur dit: Vous m’avez amené cet homme comme pervertissant le peuple; et voici, l’ayant examiné devant vous, je n’ai trouvé aucune des fautes dont vous l’accusez;

La Septante

Luc 23.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 23.14  dixit ad illos obtulistis mihi hunc hominem quasi avertentem populum et ecce ego coram vobis interrogans nullam causam inveni in homine isto ex his in quibus eum accusatis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 23.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 23.14  εἶπεν πρὸς αὐτούς· Προσηνέγκατέ μοι τὸν ἄνθρωπον τοῦτον ὡς ἀποστρέφοντα τὸν λαόν, καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ἐνώπιον ὑμῶν ἀνακρίνας ⸀οὐθὲν εὗρον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ αἴτιον ὧν κατηγορεῖτε κατ’ αὐτοῦ.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.