Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 23.16

Comparateur biblique pour Matthieu 23.16

Lemaistre de Sacy

Matthieu 23.16  Malheur à vous, conducteurs aveugles ! qui dites : Si un homme jure par le temple, ce n’est rien ; mais quiconque jure par l’or du temple, est obligé à son serment.

David Martin

Matthieu 23.16  Malheur à vous Conducteurs aveugles, qui dites : quiconque aura juré par le Temple, ce n’est rien ; mais qui aura juré par l’or du Temple, il est obligé.

Ostervald

Matthieu 23.16  Malheur à vous, conducteurs aveugles, qui dites : Si quelqu’un jure par le temple, cela n’est rien ; mais celui qui aura juré par l’or du temple, est lié !

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 23.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 23.16  Malheur à vous, guides aveugles, qui dites : Quiconque jure par le temple, ce n’est rien ; mais, quiconque jure par l’or du temple, doit ce qu’il a juré.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 23.16  Malheur à vous, guides aveugles qui dites : « Celui qui aura juré par le sanctuaire, ce n’est rien ; mais celui qui aura juré par l’or du sanctuaire est engagé. »

Bible de Lausanne

Matthieu 23.16  Malheur à vous, guides aveugles, qui dites : Si quelqu’un a juré par le temple, cela n’est rien ; mais si quelqu’un a juré par l’or du temple, il est obligé.

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 23.16  «Malheur à vous, conducteurs aveugles, qui dites: «Si l’on jure par le sanctuaire, ce n’est rien; mais si l’on jure par l’or du sanctuaire, cela oblige!»

John Nelson Darby

Matthieu 23.16  Malheur à vous, guides aveugles, qui dites : Quiconque aura juré par le temple, ce n’est rien ; mais quiconque aura juré par l’or du temple, est obligé.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 23.16  Malheur à vous, guides aveugles ! qui dites : « Si quelqu’un jure par le Temple, ce n’est rien du tout ; mais si quelqu’un jure par l’or du Temple, il est engagé. »

Bible Annotée

Matthieu 23.16  Malheur à vous, conducteurs aveugles ! Qui dites : Si quelqu’un a juré par le temple, cela n’est rien ; mais celui qui a juré par l’or du temple est obligé.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 23.16  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 23.16  Malheur à vous, guides aveugles, qui dites : Si quelqu’un jure par le temple, ce n’est rien ; mais si quelqu’un jure par l’or du temple, il doit.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 23.16  Malheur à vous, guides aveugles, qui dites: Si quelqu’un jure par le temple, ce n’est rien; mais si quelqu’un jure par l’or du temple, il doit.

Louis Segond 1910

Matthieu 23.16  Malheur à vous, conducteurs aveugles ! Qui dites : Si quelqu’un jure par le temple, ce n’est rien ; mais, si quelqu’un jure par l’or du temple, il est engagé.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 23.16  Malheur à vous, conducteurs aveugles, qui dites : Si quelqu’un jure par le temple, ce n’est rien, mais s’il jure par l’or du temple, il est lié par son serment.

Auguste Crampon

Matthieu 23.16  Malheur à vous, guides aveugles, qui dites : Si un homme jure par le temple, ce n’est rien ; mais s’il jure par l’or du temple, il est lié.

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 23.16  Malheur à vous, guides aveugles, qui dites : Si l’on jure par le sanctuaire, ce n’est rien ; mais si l’on jure par l’or du sanctuaire, on est tenu.

Bible de Jérusalem

Matthieu 23.16  "Malheur à vous, guides aveugles, qui dites : Si l’on jure par le sanctuaire, cela ne compte pas ; mais si l’on jure par l’or du sanctuaire, on est tenu.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 23.16  Malheur à vous, guides aveugles qui dites : Si quelqu’un jure par le Sanctuaire, ce n’est rien ; mais si quelqu’un jure par l’or du Sanctuaire, il est tenu.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 23.16  Malheur à vous, conducteurs aveugles ! qui dites : Si quelqu’un jure par le temple, ce n’est rien ; mais, si quelqu’un jure par l’or du temple, il est engagé.

Bible André Chouraqui

Matthieu 23.16  Oïe, vous, guides aveugles qui dites : ‹ Jurer par le sanctuaire des sanctuaires n’est rien. Jurer par l’or du sanctuaire oblige. ›

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 23.16  Malheureux, vous, guides aveugles qui dites : “Jurer par le sanctuaire n’est rien, jurer par l’or du sanctuaire oblige.”

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 23.16  hoï à vous guides aveugles vous qui dites celui qui jure dans le temple cela ne compte pas [mais] celui qui jure dans l’or du temple cela compte

Bible des Peuples

Matthieu 23.16  “Malheur à vous, guides aveugles! Vous dites: ‘Si quelqu’un jure par le Sanctuaire, le serment n’oblige pas; mais si on a prêté serment sur l’or du Sanctuaire, on est tenu.’

Segond 21

Matthieu 23.16  « Malheur à vous, conducteurs aveugles ! Vous dites : ‹ Si quelqu’un jure par le temple, cela ne compte pas, mais si quelqu’un jure par l’or du temple, il est engagé. ›

King James en Français

Matthieu 23.16  Malheur à vous, guides aveugles, qui dites: Quiconque jure par le temple, ce n’est rien; mais quiconque jugera par l’or du temple, est redevable!

La Septante

Matthieu 23.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 23.16  vae vobis duces caeci qui dicitis quicumque iuraverit per templum nihil est qui autem iuraverit in aurum templi debet

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 23.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 23.16  Οὐαὶ ὑμῖν, ὁδηγοὶ τυφλοὶ οἱ λέγοντες· Ὃς ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ ναῷ, οὐδέν ἐστιν, ὃς δ’ ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ χρυσῷ τοῦ ναοῦ ὀφείλει.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.