Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 23.42

Comparateur biblique pour Ezéchiel 23.42

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 23.42  On y entendait la voix d’une multitude de gens qui étaient dans la joie ; et choisissant quelques-uns de cette foule d’hommes qu’on faisait venir du désert, elles leur mettaient leurs bracelets aux mains et des couronnes éclatantes sur la tête.

David Martin

Ezéchiel 23.42  Et il y a eu en elle le bruit d’une troupe de gens qui sont à leur aise ; et outre ces hommes-là, tant il y a eu de gens, on a fait venir des Sabéens du désert, qui ont mis des bracelets en leurs mains, et des couronnes magnifiques sur leurs têtes.

Ostervald

Ezéchiel 23.42  Là on entendait le bruit d’une multitude joyeuse ; et parmi cette foule d’hommes, on a fait venir des Sabéens du désert, qui ont mis des bracelets aux mains des deux sœurs, et de magnifiques couronnes sur leur tête.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 23.42  Le bruit de la multitude est joyeux chez elle ; et aux hommes amenés parmi cette foule de gens des buveurs (venus) du désert, ils mirent des bracelets sur les mains et une couronne magnifique sur la tête.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 23.42  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 23.42  et de ce lieu on entendait sortir les cris joyeux d’une multitude en sécurité ; et outre les hommes de la multitude on avait fait venir des buveurs du désert, qui leur mirent des bracelets aux mains et de superbes diadèmes sur la tête.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 23.42  Et là{Héb. chez elle.} était le bruit d’une multitude insouciante, et, outre le gens pris de la foule des hommes, des buveurs étaient amenés du désert ; et elles se mirent des bracelets aux bras, et sur la tête un diadème de parure.

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 23.42  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 23.42  Et il y avait en elle le bruit d’une multitude à l’aise ; et, vers la foule des hommes, on fit venir du désert des buveurs, qui leur mirent des bracelets aux mains et une couronne de beauté sur la tête.

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 23.42  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 23.42  On y entendait le bruit d’une foule joyeuse ; avec les gens venus des grands amas d’hommes, ont été conviés les buveurs du désert qui ont mis des bracelets aux mains [des deux sœurs] et des couronnes magnifiques sur leurs têtes.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 23.42  On entendait chez elle le bruit d’une multitude paisible, et aux gens d’une nombreuse foule venaient encore s’ajouter des buveurs amenés du désert ; alors elles mettaient des bracelets à leurs bras et une couronne magnifique sur leur tête.

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 23.42  On entendait la voix d’une multitude joyeuse (exultante), et à quelques-uns, que l’on amenait de cette foule d’hommes qui venaient du désert, on mettait (elles mirent) des bracelets aux mains et des couronnes brillantes (éclatantes) sur la (leur) tête.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 23.42  On entendait la voix d’une multitude joyeuse, et à quelques-uns, que l’on amenait de cette foule d’hommes qui venaient du désert, on mettait des bracelets aux mains et des couronnes brillantes sur la tête.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 23.42  On entendait les cris d’une multitude joyeuse ; Et parmi cette foule d’hommesOn a fait venir du désert des Sabéens, Qui ont mis des bracelets aux mains des deux sœursEt de superbes couronnes sur leurs têtes.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 23.42  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 23.42  On y entendait le bruit d’une foule à l’aise ; aux gens venus des grands amas d’hommes, se sont joints les buveurs du désert, qui ont mis des bracelets aux mains des deux sœurs, et des couronnes magnifiques sur leurs têtes.

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 23.42  Un bruit de tumulte était entendu chez eux et vers les hommes de la multitude des gens étaient amenés, des buveurs du désert. Ils leur mettaient des bracelets aux mains et une couronne magnifique sur leur tête.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 23.42  On y entendait la voix d’une foule insouciante, à cause de la multitude d’hommes, de buveurs amenés du désert ; ils ont mis des bracelets aux mains des femmes et une couronne splendide sur leur tête.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 23.42  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 23.42  On entendait les cris d’une multitude joyeuse ; Et parmi cette foule d’hommes On a fait venir du désert des Sabéens, Qui ont mis des bracelets aux mains des deux sœurs Et de superbes couronnes sur leurs têtes.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 23.42  Chez elle, la voix de la foule est tranquille, auprès des hommes, de nombreux humains, des ivrognes amenés du désert. Ils donnent des bracelets à leurs mains, un nimbe de splendeur à leur tête.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 23.42  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 23.42  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 23.42  On entendait le bruit d’une foule en fête à laquelle se joignaient des hommes venus du désert; ils mettaient des bracelets aux mains des femmes et de splendides couronnes sur leurs têtes.

Segond 21

Ezéchiel 23.42  On a entendu le bruit d’une foule insouciante. Dans cet attroupement d’hommes, il y avait des Sabéens qu’on avait fait venir du désert. Ils ont mis des bracelets aux mains des deux sœurs et de superbes couronnes sur leur tête.

King James en Français

Ezéchiel 23.42  Là on entendait le bruit d’une multitude joyeuse; et parmi cette foule d’hommes, on a fait venir des Sabéens du désert, qui ont mis des bracelets aux mains des deux sœurs, et de magnifiques couronnes sur leur tête.

La Septante

Ezéchiel 23.42  καὶ φωνὴν ἁρμονίας ἀνεκρούοντο καὶ πρὸς ἄνδρας ἐκ πλήθους ἀνθρώπων ἥκοντας ἐκ τῆς ἐρήμου καὶ ἐδίδοσαν ψέλια ἐπὶ τὰς χεῖρας αὐτῶν καὶ στέφανον καυχήσεως ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτῶν.

La Vulgate

Ezéchiel 23.42  et vox multitudinis exultantis erat in ea et in viris qui de multitudine hominum adducebantur et veniebant de deserto posuerunt armillas in manibus eorum et coronas speciosas in capitibus eorum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 23.42  וְקֹ֣ול הָמֹון֮ שָׁלֵ֣ו בָהּ֒ וְאֶל־אֲנָשִׁים֙ מֵרֹ֣ב אָדָ֔ם מוּבָאִ֥ים סָבָאִ֖ים מִמִּדְבָּ֑ר וַֽיִּתְּנ֤וּ צְמִידִים֙ אֶל־יְדֵיהֶ֔ן וַעֲטֶ֥רֶת תִּפְאֶ֖רֶת עַל־רָאשֵׁיהֶֽן׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 23.42  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.