Ezéchiel 23.40 Elles ont fait chercher des hommes qui venaient de bien loin, auxquels elles avaient envoyé des ambassadeurs ; et lorsqu’ils sont venus, pour les mieux recevoir, vous avez eu soin de vous laver, vous avez mis du fard sur votre visage, et vous vous êtes parée de vos ornements les plus précieux.
David Martin
Ezéchiel 23.40 Et qui plus est, elles ont envoyé vers des hommes d’un pays éloigné, qui sont venus aussitôt que les messagers leur ont été envoyés ; [et] pour l’amour d’eux tu t’es lavée, et tu as fardé ton visage, et t’es parée d’ornement.
Ostervald
Ezéchiel 23.40 Bien plus, elles ont fait chercher des hommes venant d’un pays éloigné ; elles leur ont envoyé des messagers, et voici, ils sont venus. Pour eux tu t’es lavée, tu as fardé ton visage, et tu t’es parée d’ornements.
Ancien Testament Samuel Cahen
Ezéchiel 23.40Elles envoyèrent même après des hommes venus de loin, vers lesquels elles avaient envoyé des messagers, et lorsqu’ils sont venus, (ceux) pour lesquels tu t’es lavée, tu as mis du fard dans tes yeux, et tu t’es parée de ta parure.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Ezéchiel 23.40 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Ezéchiel 23.40Bien plus, elles envoyèrent chercher des hommes qui devaient venir de loin, et auxquels des messagers furent expédiés, et voici, ils vinrent : pour eux tu te baignas, peignis tes yeux, et te paras-de tes parures ;
Bible de Lausanne
Ezéchiel 23.40Bien plus, elles ont envoyé chercher des hommes qui viennent de loin ; et le messager leur ayant été envoyé, voici, ils sont venus. C’est pour eux que tu t’es lavée, que tu as fardé tes yeux et que tu t’es parée d’ornements ;
Nouveau Testament Oltramare
Ezéchiel 23.40 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Ezéchiel 23.40 Et bien plus, elles ont envoyé vers des hommes venant de loin, auxquels un messager avait été envoyé ; et voici, ils sont venus, ceux pour lesquels tu t’es lavée, tu as peint tes yeux et tu t’es parée d’ornements ;
Nouveau Testament Stapfer
Ezéchiel 23.40 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Ezéchiel 23.40 Et même elles se sont adressées à des hommes venant de loin ; elles leur ont envoyé un messager, et ils sont venus. Pour eux tu t’es lavée, tu t’es fardé les yeux, tu t’es ornée de tes parures ;
Ancien testament Zadoc Kahn
Ezéchiel 23.40 Bien plus, elles envoyaient chercher des hommes qui venaient de loin ; un ambassadeur leur était dépêché, et ils arrivaient ceux pour qui tu t’étais baignée, tu t’étais enduit les yeux de fard, et tu avais revêtu tes atours.
Glaire et Vigouroux
Ezéchiel 23.40Elles ont fait chercher des hommes venant de loin, auxquels elles avaient envoyé des ambassadeurs, et voici, ils sont venus ; pour eux tu t’es lavée, tu as mis du fard à (de l’antimoine autour de) tes yeux, et tu t’es ornée des (d’une) parure(s) de(s) femmes ;
Bible Louis Claude Fillion
Ezéchiel 23.40Elles ont fait chercher des hommes venant de loin, auxquels elles avaient envoyé des ambassadeurs, et voici, ils sont venus; pour eux tu t’es lavée, tu as mis du fard à tes yeux, et tu t’es ornée des parures des femmes;
Louis Segond 1910
Ezéchiel 23.40 Et même elles ont fait chercher des hommes venant de loin, Elles leur ont envoyé des messagers, et voici, ils sont venus. Pour eux tu t’es lavée, tu as mis du fard à tes yeux, Tu t’es parée de tes ornements;
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Ezéchiel 23.40 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Ezéchiel 23.40 Et même elles ont envoyé chercher des hommes venant de loin ; et ceux à qui avait été envoyé un messager, voici qu’ils sont venus,... ceux pour qui tu t’es lavée, tu as mis du fard à tes yeux, tu t’es ornée de parures !
Bible Pirot-Clamer
Ezéchiel 23.40Et même elles ont fait chercher des hommes venant de loin ; dès qu’un messager leur était envoyé, voici qu’ils venaient. Pour eux tu te lavais, tu mettais du fard à tes yeux et tu te parais.
Bible de Jérusalem
Ezéchiel 23.40Bien plus, elles ont fait appeler des hommes venant de loin, invités par un messager, et ils sont venus : Pour eux tu t’es baignée, tu t’es fardé les yeux, tu as mis tes bijoux,
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Ezéchiel 23.40 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Ezéchiel 23.40 Et même elles ont fait chercher des hommes venant de loin, Elles leur ont envoyé des messagers, et voici, ils sont venus. Pour eux tu t’es lavée, tu as mis du fard à tes yeux, Tu t’es parée de tes ornements ;
Bible André Chouraqui
Ezéchiel 23.40Et de plus, elles doivent chercher les hommes venus de loin, auxquels un messager a été envoyé ; et voici, ils viennent, ceux pour qui tu t’es baignée, fardé les yeux, parée de tes parures.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Ezéchiel 23.40 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Ezéchiel 23.40 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Ezéchiel 23.40Elles ont fait venir des hommes de pays lointains, elles leur ont envoyé un messager et ils sont venus… Tu t’étais baignée pour eux, tu t’étais maquillé les yeux et tu avais mis tes bijoux.
Segond 21
Ezéchiel 23.40 De plus, elles ont attiré des hommes qui habitaient loin en leur envoyant des messagers, et voilà qu’ils sont venus. « Pour eux tu t’es lavée, tu as mis du fard à tes yeux, tu t’es parée de bijoux,
King James en Français
Ezéchiel 23.40 Bien plus, elles ont fait chercher des hommes venant d’un pays éloigné; elles leur ont envoyé des messagers, et voici, ils sont venus. Pour eux tu t’es lavée, tu as fardé ton visage, et tu t’es parée d’ornements.
Ezéchiel 23.40miserunt ad viros venientes de longe ad quos nuntium miserant itaque ecce venerunt quibus te lavisti et circumlevisti stibio oculos tuos et ornata es mundo muliebri