Ezéchiel 23.33 Vous serez enivrée par cette coupe, vous serez remplie de douleur par cette coupe d’affliction et de tristesse, par cette coupe de votre sœur Samarie.
David Martin
Ezéchiel 23.33 Tu seras remplie d’ivresse et de douleur, par la coupe de désolation et de dégât, qui est la coupe de ta sœur Samarie.
Ostervald
Ezéchiel 23.33 Tu seras remplie d’ivresse et de douleur ; c’est une coupe de désolation et de stupeur que la coupe de ta sœur Samarie.
Ancien Testament Samuel Cahen
Ezéchiel 23.33Tu seras remplie d’ivresse et de tristesse par le calice de l’effroi et de la dévastation : le calice de ta sœur Schomrone (Samarie).
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Ezéchiel 23.33 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Ezéchiel 23.33Tu seras chargée d’ivresse et de chagrin ; c’est une coupe de stupeur et d’effroi que la coupe de ta sœur Samarie.
Bible de Lausanne
Ezéchiel 23.33Tu seras remplie d’ivresse et de douleur ; c’est une coupe de stupeur et de désolation, c’est la coupe de ta sœur Samarie.
Nouveau Testament Oltramare
Ezéchiel 23.33 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Ezéchiel 23.33 Tu seras remplie d’ivresse et de chagrin ; ce sera une coupe d’étonnement et de désolation, la coupe de ta sœur Samarie.
Nouveau Testament Stapfer
Ezéchiel 23.33 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Ezéchiel 23.33 Tu seras prise d’ivresse et de tristesse ; c’est une coupe de morne stupeur que la coupe de ta sœur Samarie.
Ancien testament Zadoc Kahn
Ezéchiel 23.33 Tu seras remplie d’ivresse et de peine ; c’est une coupe de ruine et de désolation, la coupe de ta sœur Samarie.
Glaire et Vigouroux
Ezéchiel 23.33Tu seras remplie d’ivresse et de douleur, par cette coupe (un calice) d’affliction et de tristesse, par cette coupe (le calice) de ta sœur Samarie.
Bible Louis Claude Fillion
Ezéchiel 23.33Tu seras remplie d’ivresse et de douleur, par cette coupe d’affliction et de tristesse, par cette coupe de ta soeur Samarie.
Louis Segond 1910
Ezéchiel 23.33 Tu seras remplie d’ivresse et de douleur ; C’est la coupe de désolation et de destruction, La coupe de ta sœur Samarie.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Ezéchiel 23.33 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Ezéchiel 23.33 Tu seras remplie d’ivresse et de douleur ; c’est une coupe de désolation et de dévastation que la coupe de ta sœur, Samarie.
Bible Pirot-Clamer
Ezéchiel 23.33Tu seras remplie d’ivresse et de chagrin. C’est une coupe d’horreur et de frayeur, la coupe de ta sœur Samarie.
Bible de Jérusalem
Ezéchiel 23.33Tu seras remplie d’ivresse et de douleur. Coupe de désolation et de dévastation, la coupe de ta sœur Samarie !
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Ezéchiel 23.33 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Ezéchiel 23.33 Tu seras remplie d’ivresse et de douleur ; C’est la coupe de désolation et de destruction, La coupe de ta sœur Samarie.
Bible André Chouraqui
Ezéchiel 23.33Tu te rempliras d’ivresse et d’affliction à la coupe désolée de la désolation, la coupe de ta sœur Shomrôn !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Ezéchiel 23.33 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Ezéchiel 23.33 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Ezéchiel 23.33Tu te rempliras d’ivresse et d’angoisse, car la coupe de ta sœur n’est que ravages.
Segond 21
Ezéchiel 23.33 Tu seras remplie d’ivresse et de douleur. C’est une coupe de dévastation et de consternation, c’est la coupe de ta sœur Samarie.
King James en Français
Ezéchiel 23.33 Tu seras remplie d’ivresse et de douleur; c’est une coupe de désolation et de stupeur que la coupe de ta sœur Samarie.