Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 23.9

Comparateur biblique pour Jérémie 23.9

Lemaistre de Sacy

Jérémie 23.9   Paroles adressées aux prétendus prophètes : Mon cœur s’est brisé dans moi-même, tous mes os ont été ébranlés : je suis devenu comme un homme ivre, comme un homme rempli de vin, en contemplant la face du Seigneur, et considérant ses paroles saintes.

David Martin

Jérémie 23.9  À cause des Prophètes mon cœur est brisé au dedans de moi, tous mes os en tremblent, je suis comme un homme ivre, et comme un homme que le vin a surmonté, à cause de l’Éternel, et à cause des paroles de sa sainteté.

Ostervald

Jérémie 23.9  Sur les prophètes. Mon cœur est brisé au-dedans de moi ; tous mes os tremblent ; je suis comme un homme ivre, comme un homme que le vin a surmonté, à cause de l’Éternel et à cause de ses paroles saintes.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 23.9  Sur les prophètes. Mon cœur est brisé en moi, tous mes membres tremblent ; je suis comme un homme ivre, comme un homme que le vin maîtrise, à cause de Ieovah et à cause de sa parole sainte.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 23.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 23.9  Sur les prophètes.Mon cœur se brise dans ma poitrine, tous mes os s’ébranlent. Je suis comme un homme enivré, et comme un homme vaincu par le vin, en face de l’Éternel et de ses paroles saintes.

Bible de Lausanne

Jérémie 23.9  Contre les prophètes. Mon cœur{Ou À cause des prophètes, mon cœur.} se brise au-dedans de moi ; tous mes os s’agitent ; je suis comme un homme ivre et comme l’homme que surmonte le vin, à cause de l’Éternel, à cause des paroles de sa sainteté.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 23.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 23.9  À cause des prophètes, mon cœur est brisé au dedans de moi ; tous mes os tremblent ; je suis comme un homme ivre, et comme un homme que le vin a surmonté, à cause de l’Éternel, et à cause de ses paroles saintes.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 23.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 23.9  Aux prophètes. Mon cœur est brisé au-dedans de moi, tous mes os tremblent : en présence de l’Éternel et des paroles de sa sainteté, je suis comme un homme ivre, comme un homme fort vaincu par le vin.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 23.9  Au sujet des prophètes : mon cœur s’est brisé en moi, tous mes membres sont frémissants, je suis comme un homme ivre, comme quelqu’un maîtrisé par le vin, à cause de l’Éternel et de ses saintes paroles.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 23.9  Aux prophètes. Mon cœur s’est brisé au dedans de moi, tous mes os ont tremblé ; je suis devenu comme un homme ivre, et comme un homme rempli de vin, en face du Seigneur et en face de ses paroles saintes.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 23.9  Aux prophètes. Mon coeur s’est brisé au dedans de moi, tous mes os ont tremblé; je suis devenus comme un homme ivre, et comme un homme rempli de vin, en face du Seigneur et en face de Ses paroles saintes.

Louis Segond 1910

Jérémie 23.9  Sur les prophètes.
Mon cœur est brisé au-dedans de moi,
Tous mes os tremblent;
Je suis comme un homme ivre,
Comme un homme pris de vin,
A cause de l’Éternel et à cause de ses paroles saintes.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 23.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 23.9  Aux prophètes.
Mon cœur est brisé au-dedans de moi, tous mes os tremblent ; je suis comme un homme ivre, comme un homme pris de vin, en présence de Yahweh et en présence de sa parole sainte,

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 23.9  Au sujet des prophètes : Mon cœur est brisé au-dedans de moi ; tous mes os tremblent. - Je suis comme un homme ivre, comme un homme vaincu par le vin - devant Yahweh et devant ses paroles saintes.

Bible de Jérusalem

Jérémie 23.9  Sur les prophètes. Mon cœur en moi est brisé, je tremble de tous mes membres. Je suis comme un homme ivre, comme quelqu’un que le vin a dompté, à cause de Yahvé et de ses paroles saintes.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 23.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 23.9  Sur les prophètes. Mon cœur est brisé au-dedans de moi, Tous mes os tremblent ; Je suis comme un homme ivre, Comme un homme pris de vin, À cause de l’Éternel et à cause de ses paroles saintes.

Bible André Chouraqui

Jérémie 23.9  Pour les inspirés : Mon cœur se brise en mon sein, tous mes os couvent. Je suis comme un homme ivre, comme un brave en qui passe le vin, face à IHVH-Adonaï, face à ses paroles sacrées.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 23.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 23.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 23.9  Pour les prophètes. Mon cœur se brise au-dedans de moi, tous mes os frémissent: Yahvé et ses paroles saintes m’ont laissé comme un homme ivre, terrassé par le vin.

Segond 21

Jérémie 23.9  Message concernant les prophètes. Mon cœur est brisé à l’intérieur de moi, tous mes os tremblent. Je suis pareil à un homme ivre, à un homme fort emporté par le vin, à cause de l’Éternel et à cause de ses paroles saintes.

King James en Français

Jérémie 23.9  A cause des prophètes, mon cœur est brisé en moi; tous mes os tremblent; je suis comme un homme ivre, et comme un homme que le vin a surmonté, à cause du SEIGNEUR et à cause des paroles de sa sainteté.

La Septante

Jérémie 23.9  ἐν τοῖς προφήταις συνετρίβη ἡ καρδία μου ἐν ἐμοὶ ἐσαλεύθη πάντα τὰ ὀστᾶ μου ἐγενήθην ὡς ἀνὴρ συντετριμμένος καὶ ὡς ἄνθρωπος συνεχόμενος ἀπὸ οἴνου ἀπὸ προσώπου κυρίου καὶ ἀπὸ προσώπου εὐπρεπείας δόξης αὐτοῦ.

La Vulgate

Jérémie 23.9  ad prophetas contritum est cor meum in medio mei contremuerunt omnia ossa mea factus sum quasi vir ebrius et quasi homo madidus a vino a facie Domini et a facie verborum sanctorum eius

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 23.9  לַנְּבִאִ֞ים נִשְׁבַּ֧ר לִבִּ֣י בְקִרְבִּ֗י רָֽחֲפוּ֙ כָּל־עַצְמֹותַ֔י הָיִ֨יתִי֙ כְּאִ֣ישׁ שִׁכֹּ֗ור וּכְגֶ֖בֶר עֲבָ֣רֹו יָ֑יִן מִפְּנֵ֣י יְהוָ֔ה וּמִפְּנֵ֖י דִּבְרֵ֥י קָדְשֹֽׁו׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 23.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.