Jérémie 23.9 Paroles adressées aux prétendus prophètes : Mon cœur s’est brisé dans moi-même, tous mes os ont été ébranlés : je suis devenu comme un homme ivre, comme un homme rempli de vin, en contemplant la face du Seigneur, et considérant ses paroles saintes.
David Martin
Jérémie 23.9 À cause des Prophètes mon cœur est brisé au dedans de moi, tous mes os en tremblent, je suis comme un homme ivre, et comme un homme que le vin a surmonté, à cause de l’Éternel, et à cause des paroles de sa sainteté.
Ostervald
Jérémie 23.9 Sur les prophètes. Mon cœur est brisé au-dedans de moi ; tous mes os tremblent ; je suis comme un homme ivre, comme un homme que le vin a surmonté, à cause de l’Éternel et à cause de ses paroles saintes.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 23.9Sur les prophètes. Mon cœur est brisé en moi, tous mes membres tremblent ; je suis comme un homme ivre, comme un homme que le vin maîtrise, à cause de Ieovah et à cause de sa parole sainte.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 23.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 23.9Sur les prophètes.Mon cœur se brise dans ma poitrine, tous mes os s’ébranlent. Je suis comme un homme enivré, et comme un homme vaincu par le vin, en face de l’Éternel et de ses paroles saintes.
Bible de Lausanne
Jérémie 23.9Contre les prophètes. Mon cœur{Ou À cause des prophètes, mon cœur.} se brise au-dedans de moi ; tous mes os s’agitent ; je suis comme un homme ivre et comme l’homme que surmonte le vin, à cause de l’Éternel, à cause des paroles de sa sainteté.
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 23.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 23.9 À cause des prophètes, mon cœur est brisé au dedans de moi ; tous mes os tremblent ; je suis comme un homme ivre, et comme un homme que le vin a surmonté, à cause de l’Éternel, et à cause de ses paroles saintes.
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 23.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 23.9 Aux prophètes. Mon cœur est brisé au-dedans de moi, tous mes os tremblent : en présence de l’Éternel et des paroles de sa sainteté, je suis comme un homme ivre, comme un homme fort vaincu par le vin.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 23.9 Au sujet des prophètes : mon cœur s’est brisé en moi, tous mes membres sont frémissants, je suis comme un homme ivre, comme quelqu’un maîtrisé par le vin, à cause de l’Éternel et de ses saintes paroles.
Glaire et Vigouroux
Jérémie 23.9Aux prophètes. Mon cœur s’est brisé au dedans de moi, tous mes os ont tremblé ; je suis devenu comme un homme ivre, et comme un homme rempli de vin, en face du Seigneur et en face de ses paroles saintes.
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 23.9Aux prophètes. Mon coeur s’est brisé au dedans de moi, tous mes os ont tremblé; je suis devenus comme un homme ivre, et comme un homme rempli de vin, en face du Seigneur et en face de Ses paroles saintes.
Louis Segond 1910
Jérémie 23.9 Sur les prophètes. Mon cœur est brisé au-dedans de moi, Tous mes os tremblent; Je suis comme un homme ivre, Comme un homme pris de vin, A cause de l’Éternel et à cause de ses paroles saintes.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 23.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 23.9 Aux prophètes. Mon cœur est brisé au-dedans de moi, tous mes os tremblent ; je suis comme un homme ivre, comme un homme pris de vin, en présence de Yahweh et en présence de sa parole sainte,
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 23.9Au sujet des prophètes : Mon cœur est brisé au-dedans de moi ; tous mes os tremblent. - Je suis comme un homme ivre, comme un homme vaincu par le vin - devant Yahweh et devant ses paroles saintes.
Bible de Jérusalem
Jérémie 23.9Sur les prophètes. Mon cœur en moi est brisé, je tremble de tous mes membres. Je suis comme un homme ivre, comme quelqu’un que le vin a dompté, à cause de Yahvé et de ses paroles saintes.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 23.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 23.9 Sur les prophètes. Mon cœur est brisé au-dedans de moi, Tous mes os tremblent ; Je suis comme un homme ivre, Comme un homme pris de vin, À cause de l’Éternel et à cause de ses paroles saintes.
Bible André Chouraqui
Jérémie 23.9Pour les inspirés : Mon cœur se brise en mon sein, tous mes os couvent. Je suis comme un homme ivre, comme un brave en qui passe le vin, face à IHVH-Adonaï, face à ses paroles sacrées.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 23.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 23.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 23.9Pour les prophètes. Mon cœur se brise au-dedans de moi, tous mes os frémissent: Yahvé et ses paroles saintes m’ont laissé comme un homme ivre, terrassé par le vin.
Segond 21
Jérémie 23.9Message concernant les prophètes. Mon cœur est brisé à l’intérieur de moi, tous mes os tremblent. Je suis pareil à un homme ivre, à un homme fort emporté par le vin, à cause de l’Éternel et à cause de ses paroles saintes.
King James en Français
Jérémie 23.9 A cause des prophètes, mon cœur est brisé en moi; tous mes os tremblent; je suis comme un homme ivre, et comme un homme que le vin a surmonté, à cause du SEIGNEUR et à cause des paroles de sa sainteté.
Jérémie 23.9ad prophetas contritum est cor meum in medio mei contremuerunt omnia ossa mea factus sum quasi vir ebrius et quasi homo madidus a vino a facie Domini et a facie verborum sanctorum eius