Jérémie 23.21 Je n’envoyais point ces prophètes, et ils couraient d’eux-mêmes. Je ne leur parlais point, et ils prophétisaient de leur tête.
David Martin
Jérémie 23.21 Je n’ai point envoyé ces Prophètes-là, et ils ont couru ; je ne leur ai point parlé, et ils ont prophétisé.
Ostervald
Jérémie 23.21 Je n’ai pas envoyé ces prophètes, et ils ont couru ; je ne leur ai point parlé, et ils ont prophétisé !
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 23.21Je n’ai pas envoyé les prophètes, et ils ont couru ; je ne leur ai pas parlé, et ils ont prophétisé.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 23.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 23.21Je n’envoyai point ces prophètes, et ils ont couru ; je ne leur parlai point, et ils ont prophétisé.
Bible de Lausanne
Jérémie 23.21Je n’ai point envoyé ces prophètes, et ils ont couru ; je ne leur ai point parlé, et ils prophétisent !
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 23.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 23.21 Je n’ai pas envoyé ces prophètes, et ils ont couru ; je ne leur ai pas parlé, et ils ont prophétisé ;
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 23.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 23.21 Je n’ai pas envoyé ces prophètes, et ils courent ! Je ne leur ai point parlé, et ils prophétisent !
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 23.21 Je n’avais point donné de mission à ces prophètes, et ils se sont mis à courir ! Je ne leur avais point adressé la parole, et ils ont prophétisé !
Glaire et Vigouroux
Jérémie 23.21Je n’envoyais pas ces prophètes, et ils couraient d’eux-mêmes ; je ne leur parlais pas, et ils prophétisaient (d’eux-mêmes).
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 23.21Je n’envoyais pas ces prophètes, et ils couraient d’eux-mêmes; Je ne leur parlais pas, et ils prophétisaient.
Louis Segond 1910
Jérémie 23.21 Je n’ai point envoyé ces prophètes, et ils ont couru; Je ne leur ai point parlé, et ils ont prophétisé.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 23.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 23.21 Je n’ai pas envoyé ces prophètes, et ils courent ! Je ne leur ai point parlé, et ils prophétisent !
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 23.21Je n’ai pas envoyé les prophètes, cependant ils courent ; - je ne leur ai point parlé, cependant ils prophétisent
Bible de Jérusalem
Jérémie 23.21Je n’ai pas envoyé ces prophètes, et ils courent ! Je ne leur ai rien dit, et ils prophétisent !
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 23.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 23.21 Je n’ai point envoyé ces prophètes, et ils ont couru ; Je ne leur ai point parlé, et ils ont prophétisé.
Bible André Chouraqui
Jérémie 23.21Je n’ai pas envoyé les inspirés, mais ils ont couru ! Je ne leur ai pas parlé, mais ils étaient inspirés !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 23.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 23.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 23.21Je n’ai pas envoyé ces prophètes, mais ils courent; je ne leur ai pas parlé, mais ils prophétisent.
Segond 21
Jérémie 23.21 « Je n’ai pas envoyé ces prophètes, pourtant ils se sont précipités. Je ne leur ai pas parlé, pourtant ils ont prophétisé.
King James en Français
Jérémie 23.21 Je n’ai pas envoyé ces prophètes, cependant ils ont couru; je ne leur ai pas parlé, cependant ils ont prophétisé.