Jérémie 23.16 Voici ce que dit le Seigneur des armées : N’écoutez point les paroles des prophètes qui vous prophétisent et qui vous trompent. Ils publient les visions de leur cœur, et non ce qu’ils ont appris de la bouche du Seigneur.
David Martin
Jérémie 23.16 Ainsi a dit l’Éternel des armées : n’écoutez point les paroles des Prophètes qui vous prophétisent ; ils vous font devenir vains, ils prononcent la vision de leur cœur, [et] ils ne [la tiennent] pas de la bouche de l’Éternel.
Ostervald
Jérémie 23.16 Ainsi a dit l’Éternel des armées : N’écoutez point les paroles des prophètes qui vous prophétisent ! Ils vous font devenir vains ; ils prononcent la vision de leur cœur, et non ce qui procède de la bouche de l’Éternel.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 23.16Ainsi dit Ieovah Tsebaoth : N’écoutez pas les prophètes qui vous prophétisent, ils vous entraînent vers la vanité ; ils débitent les visions de leur cœur, non pas de la bouche de Ieovah.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 23.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 23.16Ainsi parle l’Éternel des armées : N’écoutez pas les propos des prophètes qui vous prophétisent ! Ils vous engagent dans la vanité, ils disent les visions de leur cœur, et non ce qui émane de la bouche de l’Éternel.
Bible de Lausanne
Jérémie 23.16Ainsi dit l’Éternel des armées : N’écoutez pas les paroles des prophètes qui vous prophétisent ! ils vous disent des choses vaines. Ils parlent selon la vision de leur cœur, et non d’après la bouche de l’Éternel.
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 23.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 23.16 Ainsi dit l’Éternel des armées : N’écoutez pas les paroles des prophètes qui vous prophétisent ; ils vous entraînent à des choses vaines, ils disent la vision de leur cœur, non celle qui sort de la bouche de l’Éternel.
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 23.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 23.16 Ainsi parle l’Éternel des armées : N’écoutez pas les paroles des prophètes qui vous prophétisent, qui vous dupent ; ils vous disent les visions de leurs propres cœurs, et non pas ce qui sort de la bouche de l’Éternel.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 23.16 Voici ce que dit l’Éternel-Cebaot : N’écoutez point les discours des prophètes qui vous adressent des prophéties ; ils vous bercent de chimères, ils vous débitent des visions de leur invention, que l’Éternel n’a point inspirées.
Glaire et Vigouroux
Jérémie 23.16Ainsi parle le Seigneur des armées : N’écoutez pas les paroles des (de ces) prophètes qui vous prophétisent et qui vous trompent ; ils profèrent les visions de leur cœur, et non ce qui vient de la bouche du Seigneur.
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 23.16Ainsi parle le Seigneur des armées : N’écoutez point les paroles des prophètes qui vous prophétisent et qui vous trompent; ils profèrent les visions de leur coeur, et non ce qui vient de la bouche du Seigneur.
Louis Segond 1910
Jérémie 23.16 Ainsi parle l’Éternel des armées: N’écoutez pas les paroles des prophètes qui vous prophétisent! Ils vous entraînent à des choses de néant; Ils disent les visions de leur cœur, Et non ce qui vient de la bouche de l’Éternel.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 23.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 23.16 Ainsi parle Yahweh des armées : N’écoutez pas les paroles des prophètes qui vous prophétisent. Ils vous entraînent à la vanité, ils disent les visions de leur propre cœur, et non ce qui sort de la bouche de Yahweh.
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 23.16Ainsi parle Yahweh des armées : N’écoutez pas les paroles des prophètes qui vous prophétisent ; - ils vous dupent, ils vous disent des visions de leur propre cœur, non ce qui sort de la bouche de Yahweh.
Bible de Jérusalem
Jérémie 23.16Ainsi parle Yahvé Sabaot : N’écoutez pas les paroles de ces prophètes qui vous prophétisent ; ils vous dupent, ils débitent les visions de leur cœur, rien qui vienne de la bouche de Yahvé ;
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 23.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 23.16 Ainsi parle l’Éternel des armées : N’écoutez pas les paroles des prophètes qui vous prophétisent ! Ils vous entraînent à des choses de néant ; Ils disent les visions de leur cœur, Et non ce qui vient de la bouche de l’Éternel.
Bible André Chouraqui
Jérémie 23.16Ainsi dit IHVH-Adonaï Sebaot : N’entendez pas les paroles des inspirés, qui s’inspirent pour vous et vous enfument. Ils disent la contemplation de leur cœur, non ce qui est de la bouche de IHVH-Adonaï.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 23.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 23.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 23.16Yahvé Sabaot dit encore: N’écoutez pas les paroles des prophètes qui prophétisent pour vous; ils vous trompent. Ils vous disent ce qui sort de leur imagination et non pas de la bouche de Yahvé.
Segond 21
Jérémie 23.16 « Voici ce que dit l’Éternel, le maître de l’univers : N’écoutez pas les paroles des prophètes qui vous font leurs prédictions ! Ils vous entraînent dans l’illusion. Ils transmettent les visions de leur invention, et non ce qui vient de la bouche de l’Éternel.
King James en Français
Jérémie 23.16 Ainsi dit le SEIGNEUR des armées: N’écoutez pas les paroles des prophètes qui vous prophétisent; ils vous font devenir vains; ils prononcent la vision de leur cœur, et non pas de la bouche du SEIGNEUR.
Jérémie 23.16haec dicit Dominus exercituum nolite audire verba prophetarum qui prophetant vobis et decipiunt vos visionem cordis sui loquuntur non de ore Domini