Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Proverbes 23.5

Comparateur biblique pour Proverbes 23.5

Lemaistre de Sacy

Proverbes 23.5  Ne levez point les yeux vers les richesses que vous ne pouvez avoir ; parce qu’elles prendront des ailes comme l’aigle, et s’envoleront au ciel.

David Martin

Proverbes 23.5  Jetteras-tu tes yeux sur ce qui [bientôt] n’est plus ? car certainement il se fera des ailes ; il s’envolera, comme un aigle dans les cieux.

Ostervald

Proverbes 23.5  Pourquoi jeter les yeux sur des biens qui bientôt ne seront plus ? Car certainement ils se feront des ailes, comme l’aigle qui s’envole vers les cieux.

Ancien Testament Samuel Cahen

Proverbes 23.5  Ton regard parcourrait-il cet objet qui déjà ne sera plus ; il se sera fait des ailes, et s’envolera comme l’aigle vers le ciel.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Proverbes 23.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Proverbes 23.5  Tes regards voltigeront-ils vers ce qui va n’être plus ? car il prendra des ailes, comme l’aigle et les oiseaux du ciel.

Bible de Lausanne

Proverbes 23.5  Est-ce sur elle que tu ferais voltiger tes regards ? Elle n’est [déjà] plus ; car elle se fera certainement des ailes ; comme l’aigle, elle s’envolera aux cieux.

Nouveau Testament Oltramare

Proverbes 23.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Proverbes 23.5  Jetteras-tu tes yeux sur elles ?... Déjà elles ne sont plus ; car certes elles se font des ailes, et, comme l’aigle, s’envolent vers les cieux.

Nouveau Testament Stapfer

Proverbes 23.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Proverbes 23.5  Tu portes tes regards sur elle, et déjà elle n’est plus ; Car elle se fait des ailes Comme l’aigle qui s’envole vers les cieux.

Ancien testament Zadoc Kahn

Proverbes 23.5  Tes regards se seront à peine posés sur [lia fortune], qu’elle ne sera plus ; car elle ne manquera pas de s’acquérir des ailes, tel un aigle qui s’envole dans les cieux.

Glaire et Vigouroux

Proverbes 23.5  Ne lève pas les yeux vers des biens que tu ne peux avoir ; car ils prendront des ailes comme l’aigle, et s’envoleront au ciel.

Bible Louis Claude Fillion

Proverbes 23.5  Ne lève pas les yeux vers des biens que tu ne peux avoir; car ils prendront des ailes comme l’aigle, et s’envoleront au ciel.

Louis Segond 1910

Proverbes 23.5  Veux-tu poursuivre du regard ce qui va disparaître ? Car la richesse se fait des ailes, Et comme l’aigle, elle prend son vol vers les cieux.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Proverbes 23.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Proverbes 23.5  Veux-tu poursuivre du regard ce qui va s’évanouir ? Car la richesse se fait des ailes, et, comme l’aigle, elle s’envole vers les cieux.
Eviter la table de l’envieux.

Bible Pirot-Clamer

Proverbes 23.5  Si tu y portes tes regards, elle n’est plus là, - car elle s’est fait des ailes ; - et comme l’aigle, elle s’envole vers les cieux.

Bible de Jérusalem

Proverbes 23.5  Lèves-tu les yeux vers elle, elle n’est plus là, car elle sait se faire des ailes comme l’aigle qui vole vers le ciel.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Proverbes 23.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Proverbes 23.5  Veux-tu poursuivre du regard ce qui va disparaître ? Car la richesse se fait des ailes, Et comme l’aigle, elle prend son vol vers les cieux.

Bible André Chouraqui

Proverbes 23.5  Volerait-elle ? Tes yeux sont sur elle, mais elle n’est plus. Oui, elle se fait, elle se fait des ailes, et, comme le vautour, s’envole aux ciels.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Proverbes 23.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Proverbes 23.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Proverbes 23.5  à peine aperçue, sitôt disparue! Elle se fait des ailes, et comme un aigle s’envole dans les nuages.

Segond 21

Proverbes 23.5  Veux-tu la poursuivre du regard ? La voilà disparue ! En effet, la richesse se fait des ailes et, comme l’aigle, elle prend son envol vers le ciel.

King James en Français

Proverbes 23.5  Jetteras-tu tes yeux sur ce qui n’est pas? Car assurément les richesses se font des ailes, et s’envolent comme l’aigle vers le ciel.

La Septante

Proverbes 23.5  ἐὰν ἐπιστήσῃς τὸ σὸν ὄμμα πρὸς αὐτόν οὐδαμοῦ φανεῖται κατεσκεύασται γὰρ αὐτῷ πτέρυγες ὥσπερ ἀετοῦ καὶ ὑποστρέφει εἰς τὸν οἶκον τοῦ προεστηκότος αὐτοῦ.

La Vulgate

Proverbes 23.5  ne erigas oculos tuos ad opes quas habere non potes quia facient sibi pinnas quasi aquilae et avolabunt in caelum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Proverbes 23.5  הֲתָ֤עִיף עֵינֶ֥יךָ בֹּ֗ו וְֽאֵ֫ינֶ֥נּוּ כִּ֤י עָשֹׂ֣ה יַעֲשֶׂה־לֹּ֣ו כְנָפַ֑יִם כְּ֝נֶ֗שֶׁר יָע֥וּף הַשָּׁמָֽיִם׃ פ

SBL Greek New Testament

Proverbes 23.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.