Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 23.9

Comparateur biblique pour Exode 23.9

Lemaistre de Sacy

Exode 23.9  Vous ne ferez point de peine à l’étranger. Car vous savez quel est l’état des étrangers, puisque vous l’avez été vous-mêmes dans l’Égypte.

David Martin

Exode 23.9  Tu n’opprimeras point l’étranger ; car vous savez ce que c’est que d’être étrangers ; parce que vous avez été étrangers au pays d’Égypte.

Ostervald

Exode 23.9  Tu n’opprimeras point l’étranger ; vous savez vous-mêmes ce qu’éprouve l’étranger, car vous avez été étrangers dans le pays d’Égypte.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 23.9  N’opprime pas l’étranger ; vous connaissez la vie de l’étranger, car vous avez été étranger dans le pays d’Égypte.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 23.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 23.9  N’opprime pas l’étranger, car vous savez ce que l’étranger a dans l’âme, ayant été vous-mêmes étrangers dans le pays d’Egypte.

Bible de Lausanne

Exode 23.9  Tu n’opprimeras point l’étranger ; vous connaissez vous-mêmes le cœur{Héb. l’âme} de l’étranger, car vous avez été étrangers dans la terre d’Égypte.

Nouveau Testament Oltramare

Exode 23.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 23.9  Tu n’opprimeras pas l’étranger ; car vous savez ce qu’est le cœur d’un étranger, car vous avez été étrangers dans le pays d’Égypte.

Nouveau Testament Stapfer

Exode 23.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 23.9  Tu n’opprimeras pas l’étranger : vous savez vous-mêmes ce que c’est que d’être étranger, puisque vous avez été des étrangers dans le pays d’Égypte.

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 23.9  Tu ne vexeras point l’étranger. Vous connaissez, vous, le cœur de l’étranger, vous qui avez été étrangers dans le pays d’Égypte !

Glaire et Vigouroux

Exode 23.9  Tu ne feras point de peine à l’étranger, car vous connaissez l’état des étrangers, puisque vous avez été vous-mêmes étrangers dans l’Egypte.

Bible Louis Claude Fillion

Exode 23.9  Vous ne ferez point de peine à l’étranger, car vous connaissez l’état des étrangers, puisque vous avez été vous-mêmes étrangers dans l’Egypte.

Louis Segond 1910

Exode 23.9  Tu n’opprimeras point l’étranger ; vous savez ce qu’éprouve l’étranger, car vous avez été étrangers dans le pays d’Égypte.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 23.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 23.9  Tu n’opprimeras pas l’étranger ; vous savez ce que ressent l’étranger, car vous avez été étrangers dans le pays d’Égypte.

Bible Pirot-Clamer

Exode 23.9  Tu n’opprimeras pas l’étranger. Vous savez par vous-mêmes ce qu’éprouve un étranger car vous avez été étrangers au pays d’Egypte.

Bible de Jérusalem

Exode 23.9  Tu n’opprimeras pas l’étranger. Vous savez ce qu’éprouve l’étranger, car vous-mêmes avez été étrangers au pays d’Égypte.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 23.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 23.9  Tu n’opprimeras point l’étranger ; vous savez ce qu’éprouve l’étranger, car vous avez été étrangers dans le pays d’Égypte.

Bible André Chouraqui

Exode 23.9  Tu n’opprimeras pas le métèque : vous avez connu l’être du métèque ; oui, métèques vous l’étiez en terre de Misraîm.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 23.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 23.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 23.9  Tu n’opprimeras pas l’étranger, car tu as l’expérience de ce que ressent l’étranger: vous étiez des étrangers en Égypte.

Segond 21

Exode 23.9   « Tu n’opprimeras pas l’étranger. Vous-mêmes, vous savez ce qu’éprouve l’étranger car vous avez été étrangers en Égypte.

King James en Français

Exode 23.9  Tu n’opprimeras pas non plus l’étranger; car vous connaissez vous-mêmes le cœur de l’étranger, puisque vous avez été étrangers dans le pays d’Égypte.

La Septante

Exode 23.9  καὶ προσήλυτον οὐ θλίψετε ὑμεῖς γὰρ οἴδατε τὴν ψυχὴν τοῦ προσηλύτου αὐτοὶ γὰρ προσήλυτοι ἦτε ἐν γῇ Αἰγύπτῳ.

La Vulgate

Exode 23.9  peregrino molestus non eris scitis enim advenarum animas quia et ipsi peregrini fuistis in terra Aegypti

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 23.9  וְגֵ֖ר לֹ֣א תִלְחָ֑ץ וְאַתֶּ֗ם יְדַעְתֶּם֙ אֶת־נֶ֣פֶשׁ הַגֵּ֔ר כִּֽי־גֵרִ֥ים הֱיִיתֶ֖ם בְּאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃

SBL Greek New Testament

Exode 23.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.