Exode 23.9 Vous ne ferez point de peine à l’étranger. Car vous savez quel est l’état des étrangers, puisque vous l’avez été vous-mêmes dans l’Égypte.
David Martin
Exode 23.9 Tu n’opprimeras point l’étranger ; car vous savez ce que c’est que d’être étrangers ; parce que vous avez été étrangers au pays d’Égypte.
Ostervald
Exode 23.9 Tu n’opprimeras point l’étranger ; vous savez vous-mêmes ce qu’éprouve l’étranger, car vous avez été étrangers dans le pays d’Égypte.
Ancien Testament Samuel Cahen
Exode 23.9N’opprime pas l’étranger ; vous connaissez la vie de l’étranger, car vous avez été étranger dans le pays d’Égypte.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Exode 23.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Exode 23.9N’opprime pas l’étranger, car vous savez ce que l’étranger a dans l’âme, ayant été vous-mêmes étrangers dans le pays d’Egypte.
Bible de Lausanne
Exode 23.9Tu n’opprimeras point l’étranger ; vous connaissez vous-mêmes le cœur{Héb. l’âme} de l’étranger, car vous avez été étrangers dans la terre d’Égypte.
Nouveau Testament Oltramare
Exode 23.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Exode 23.9 Tu n’opprimeras pas l’étranger ; car vous savez ce qu’est le cœur d’un étranger, car vous avez été étrangers dans le pays d’Égypte.
Nouveau Testament Stapfer
Exode 23.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Exode 23.9 Tu n’opprimeras pas l’étranger : vous savez vous-mêmes ce que c’est que d’être étranger, puisque vous avez été des étrangers dans le pays d’Égypte.
Ancien testament Zadoc Kahn
Exode 23.9 Tu ne vexeras point l’étranger. Vous connaissez, vous, le cœur de l’étranger, vous qui avez été étrangers dans le pays d’Égypte !
Glaire et Vigouroux
Exode 23.9Tu ne feras point de peine à l’étranger, car vous connaissez l’état des étrangers, puisque vous avez été vous-mêmes étrangers dans l’Egypte.
Bible Louis Claude Fillion
Exode 23.9Vous ne ferez point de peine à l’étranger, car vous connaissez l’état des étrangers, puisque vous avez été vous-mêmes étrangers dans l’Egypte.
Louis Segond 1910
Exode 23.9 Tu n’opprimeras point l’étranger ; vous savez ce qu’éprouve l’étranger, car vous avez été étrangers dans le pays d’Égypte.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Exode 23.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Exode 23.9 Tu n’opprimeras pas l’étranger ; vous savez ce que ressent l’étranger, car vous avez été étrangers dans le pays d’Égypte.
Bible Pirot-Clamer
Exode 23.9Tu n’opprimeras pas l’étranger. Vous savez par vous-mêmes ce qu’éprouve un étranger car vous avez été étrangers au pays d’Egypte.
Bible de Jérusalem
Exode 23.9Tu n’opprimeras pas l’étranger. Vous savez ce qu’éprouve l’étranger, car vous-mêmes avez été étrangers au pays d’Égypte.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Exode 23.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Exode 23.9 Tu n’opprimeras point l’étranger ; vous savez ce qu’éprouve l’étranger, car vous avez été étrangers dans le pays d’Égypte.
Bible André Chouraqui
Exode 23.9Tu n’opprimeras pas le métèque : vous avez connu l’être du métèque ; oui, métèques vous l’étiez en terre de Misraîm.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Exode 23.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Exode 23.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Exode 23.9Tu n’opprimeras pas l’étranger, car tu as l’expérience de ce que ressent l’étranger: vous étiez des étrangers en Égypte.
Segond 21
Exode 23.9 « Tu n’opprimeras pas l’étranger. Vous-mêmes, vous savez ce qu’éprouve l’étranger car vous avez été étrangers en Égypte.
King James en Français
Exode 23.9 Tu n’opprimeras pas non plus l’étranger; car vous connaissez vous-mêmes le cœur de l’étranger, puisque vous avez été étrangers dans le pays d’Égypte.