Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 23.31

Comparateur biblique pour Exode 23.31

Lemaistre de Sacy

Exode 23.31  Les limites que je vous marquerai seront depuis la mer Rouge jusqu’à la mer des Philistins, et depuis le désert de l’Arabie jusqu’au fleuve de l’Euphrate. Je livrerai entre vos mains les habitants de cette terre, et je les mettrai en fuite devant vous.

David Martin

Exode 23.31  Et je mettrai des bornes depuis la mer rouge, jusqu’à la mer des Philistins, et depuis le désert jusqu’au fleuve ; car je livrerai entre tes mains les habitants du pays, et je les chasserai de devant toi.

Ostervald

Exode 23.31  Et je poserai tes limites depuis la mer Rouge jusqu’à la mer des Philistins, et depuis le désert jusqu’au fleuve ; car je livrerai entre vos mains les habitants du pays, et tu les chasseras devant toi.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 23.31  Je placerai tes limites depuis la mer des algues (mer rouge) jusqu’à la mer des Pelichtime (Philistins), et du désert jusqu’au fleuve, car je livrerai entre nos mains les habitants du pays, et je les chasserai devant toi.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 23.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 23.31  Et je fixe tes limites de la Mer aux algues à la mer de Philistie, et du désert au Fleuve, car je veux livrer entre vos mains les habitants du pays, et tu les chasseras devant toi.

Bible de Lausanne

Exode 23.31  Et je poserai tes limites depuis la mer Rouge jusqu’à la mer des Philistins, et depuis le désert jusqu’au fleuve ; car je livrerai en vos mains les habitants de la terre, et tu les chasseras devant ta face.

Nouveau Testament Oltramare

Exode 23.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 23.31  Et j’ai établi tes limites depuis la mer Rouge jusqu’à la mer des Philistins, et depuis le désert jusqu’au fleuve ; car je livrerai entre tes mains les habitants du pays, et tu les chasseras de devant toi.

Nouveau Testament Stapfer

Exode 23.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 23.31  Et je te donnerai pour frontières la mer Rouge et la mer des Philistins, le désert et le fleuve ; car je te livrerai les habitants du pays et tu les chasseras de devant toi.

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 23.31  Je fixerai tes limites depuis la mer des Joncs jusqu’à la mer des Philistins, et depuis le Désert jusqu’au Fleuve ; car je livrerai en ta main les habitants de cette contrée, et tu les chasseras de devant toi

Glaire et Vigouroux

Exode 23.31  Les limites que je te marquerai seront depuis la mer Rouge jusqu’à la mer des Philistins, et depuis le désert jusqu’au fleuve. Je livrerai entre vos mains les habitants de cette terre, et je les mettrai en fuite devant vous.

Bible Louis Claude Fillion

Exode 23.31  Les limites que Je vous marquerai seront depuis la mer Rouge jusqu’à la mer des Philistins, et depuis le désert jusqu’au fleuve. Je livrerai entre vos mains les habitants de cette terre, et Je les mettrai en fuite devant vous.

Louis Segond 1910

Exode 23.31  J’établirai tes limites depuis la mer Rouge jusqu’à la mer des Philistins, et depuis le désert jusqu’au fleuve ; car je livrerai entre vos mains les habitants du pays, et tu les chasseras devant toi.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 23.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 23.31  J’établirai tes limites depuis la mer Rouge jusqu’à la mer des Philistins, et depuis le désert jusqu’au fleuve ; car je livrerai entre vos mains les habitants du pays, et tu les chasseras de devant toi.

Bible Pirot-Clamer

Exode 23.31  J’étendrai ton territoire depuis la Mer Rouge jusqu’à la Mer des Philistins, et depuis le désert jusqu’au fleuve ; car je livrerai entre vos mains les habitants du pays et tu les chasseras devant toi.

Bible de Jérusalem

Exode 23.31  Je fixerai tes frontières de la mer des Roseaux à la mer des Philistins, et du désert au Fleuve, car je livrerai entre vos mains les habitants du pays, et tu les chasseras devant toi.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 23.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 23.31  J’établirai tes limites depuis la mer Rouge jusqu’à la mer des Philistins, et depuis le désert jusqu’au fleuve ; car je livrerai entre vos mains les habitants du pays, et tu les chasseras devant toi.

Bible André Chouraqui

Exode 23.31  Je placerai ta frontière de la mer du Jonc jusqu’à la mer des Pelishtîm, du désert jusqu’au fleuve. Oui, je donnerai en vos mains les habitants de la terre : tu les expulseras en face de toi.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 23.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 23.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 23.31  Je fixerai ta frontière depuis la Mer des Roseaux jusqu’à la Mer des Philistins, et depuis le désert jusqu’au fleuve. Je livrerai entre tes mains les habitants du pays et je les chasserai devant toi.

Segond 21

Exode 23.31  Je fixerai tes frontières : ton territoire ira de la mer des Roseaux à la mer Méditerranée, et du désert du Sinaï à l’Euphrate. En effet, je livrerai entre vos mains les habitants de cette région et tu les chasseras devant toi.

King James en Français

Exode 23.31  Et je poserai tes limites depuis la mer Rouge jusqu’à la mer des Philistins, et depuis le désert jusqu’au fleuve; car je livrerai en votre main les habitants du pays, et tu les chasseras de devant toi.

La Septante

Exode 23.31  καὶ θήσω τὰ ὅριά σου ἀπὸ τῆς ἐρυθρᾶς θαλάσσης ἕως τῆς θαλάσσης τῆς Φυλιστιιμ καὶ ἀπὸ τῆς ἐρήμου ἕως τοῦ μεγάλου ποταμοῦ Εὐφράτου καὶ παραδώσω εἰς τὰς χεῖρας ὑμῶν τοὺς ἐγκαθημένους ἐν τῇ γῇ καὶ ἐκβαλῶ αὐτοὺς ἀπὸ σοῦ.

La Vulgate

Exode 23.31  ponam autem terminos tuos a mari Rubro usque ad mare Palestinorum et a deserto usque ad Fluvium tradam manibus vestris habitatores terrae et eiciam eos de conspectu vestro

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 23.31  וְשַׁתִּ֣י אֶת־גְּבֻלְךָ֗ מִיַּם־סוּף֙ וְעַד־יָ֣ם פְּלִשְׁתִּ֔ים וּמִמִּדְבָּ֖ר עַד־הַנָּהָ֑ר כִּ֣י׀ אֶתֵּ֣ן בְּיֶדְכֶ֗ם אֵ֚ת יֹשְׁבֵ֣י הָאָ֔רֶץ וְגֵרַשְׁתָּ֖מֹו מִפָּנֶֽיךָ׃

SBL Greek New Testament

Exode 23.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.