Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 23.29

Comparateur biblique pour Exode 23.29

Lemaistre de Sacy

Exode 23.29  Je ne les chasserai pas de devant votre face en une seule année, de peur que la terre ne soit réduite en solitude, et que les bêtes se multipliant, ne se soulèvent contre vous.

David Martin

Exode 23.29  Je ne les chasserai point de devant ta face en une année, de peur que le pays ne devienne un désert, et que les bêtes des champs ne se multiplie contre toi.

Ostervald

Exode 23.29  Je ne les chasserai point de devant toi dans une année, de peur que le pays ne devienne un désert, et que les bêtes des champs ne se multiplient contre toi ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 23.29  Je ne les chasserai point de devant toi dans une année, le pays pourrait devenir désert, et les bêtes des champs se multiplier contre toi ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 23.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 23.29  Je ne les chasserai pas devant toi en une seule année, de peur que le pays ne devienne inculte et que tu n’aies contre toi les bêtes des champs multipliées.

Bible de Lausanne

Exode 23.29  Je ne les{Héb. le.} chasserai pas devant ta face en une [seule] année, de peur que la terre ne devienne déserte et que les animaux des champs ne se multiplient contre toi.

Nouveau Testament Oltramare

Exode 23.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 23.29  Je ne les chasserai pas devant toi en une année, de peur que le pays ne devienne un désert et que les bêtes des champs ne se multiplient contre toi ;

Nouveau Testament Stapfer

Exode 23.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 23.29  Je ne les chasserai pas de devant toi en une seule année, de peur que le pays ne devienne un désert et que les bêtes sauvages ne soient en force contre toi.

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 23.29  Je ne l’expulserai pas de devant toi en une seule année, car le pays deviendrait un désert, et les bêtes sauvages se multiplieraient à tes dépens :

Glaire et Vigouroux

Exode 23.29  Je ne les chasserai pas de devant ta face en une seule année, de peur que la terre ne soit réduite en solitude et que les bêtes ne se multiplient contre toi.

Bible Louis Claude Fillion

Exode 23.29  Je ne les chasserai pas de devant votre face en une seule année, de peur que la terre ne soit réduite en solitude et que les bêtes ne se multiplient contre vous.

Louis Segond 1910

Exode 23.29  Je ne les chasserai pas en une seule année loin de ta face, de peur que le pays ne devienne un désert et que les bêtes des champs ne se multiplient contre toi.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 23.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 23.29  Je ne les chasserai pas de ta face en une seule année, de peur que le pays ne devienne un désert, et que les bêtes sauvages ne se multiplient contre toi.

Bible Pirot-Clamer

Exode 23.29  Je ne les chasserai pas devant toi en une seule année, de peur que le pays ne devienne un désert et que les bêtes sauvages ne se multiplient à tes dépens.

Bible de Jérusalem

Exode 23.29  Je ne les chasserai pas devant toi en une seule année, de peur que le pays ne devienne un désert où se multiplieraient à tes dépens les bêtes des champs.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 23.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 23.29  Je ne les chasserai pas en une seule année loin de ta face, de peur que le pays ne devienne un désert et que les bêtes des champs ne se multiplient contre toi.

Bible André Chouraqui

Exode 23.29  Je ne les expulserai pas en face de toi en une année, pour que la terre ne soit pas désolée, et que l’animal des champs ne se multiplie pas contre toi.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 23.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 23.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 23.29  Cependant, je ne les chasserai pas en une seule année, sinon le pays resterait en friche et les animaux sauvages se multiplieraient pour ton malheur.

Segond 21

Exode 23.29  Je ne les chasserai pas en une seule année loin de toi, sinon le pays deviendrait un désert et les bêtes des champs se multiplieraient à ton détriment.

King James en Français

Exode 23.29  Je ne les chasserai pas de devant toi en une année, de peur que le pays ne devienne un désert, et que les bêtes des champs ne se multiplient contre toi;

La Septante

Exode 23.29  οὐκ ἐκβαλῶ αὐτοὺς ἐν ἐνιαυτῷ ἑνί ἵνα μὴ γένηται ἡ γῆ ἔρημος καὶ πολλὰ γένηται ἐπὶ σὲ τὰ θηρία τῆς γῆς.

La Vulgate

Exode 23.29  non eiciam eos a facie tua anno uno ne terra in solitudinem redigatur et crescant contra te bestiae

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 23.29  לֹ֧א אֲגָרְשֶׁ֛נּוּ מִפָּנֶ֖יךָ בְּשָׁנָ֣ה אֶחָ֑ת פֶּן־תִּהְיֶ֤ה הָאָ֨רֶץ֙ שְׁמָמָ֔ה וְרַבָּ֥ה עָלֶ֖יךָ חַיַּ֥ת הַשָּׂדֶֽה׃

SBL Greek New Testament

Exode 23.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.