Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Chroniques 23.5

Comparateur biblique pour 1 Chroniques 23.5

Lemaistre de Sacy

1 Chroniques 23.5  Il y avait quatre mille portiers, et autant de chantres qui chantaient les louanges du Seigneur sur les instruments que David avait fait faire pour ce sujet.

David Martin

1 Chroniques 23.5  Et quatre mille portiers, et quatre [autres] mille qui louaient l’Éternel avec des instruments, que j’ai faits, [dit David], pour le louer.

Ostervald

1 Chroniques 23.5  Quatre mille comme portiers, et quatre mille qui célébraient l’Éternel, avec les instruments que j’ai faits, dit David, pour le célébrer.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Chroniques 23.5  Quatre mille portiers, quatre mille chanteurs de louanges de Iehovah, avec les instruments que j’ai faits pour chanter des louanges.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Chroniques 23.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Chroniques 23.5  et quatre mille, portiers, et quatre mille, chargés de louer l’Éternel avec les instruments que j’ai faits pour le louer. »

Bible de Lausanne

1 Chroniques 23.5  et quatre mille portiers, et quatre mille qui célèbrent l’Éternel avec les instruments que j’ai faits pour le célébrer.

Nouveau Testament Oltramare

1 Chroniques 23.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Chroniques 23.5  et quatre mille qui louaient l’Éternel avec les instruments, que j’ai faits, dit David, pour louer.

Nouveau Testament Stapfer

1 Chroniques 23.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Chroniques 23.5  quatre mille portiers, et quatre mille qui célèbrent l’Éternel avec les instruments que j’ai préparés pour le célébrer.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Chroniques 23.5  quatre mille seront portiers et quatre mille auront à louer l’Éternel, en s’accompagnant des instruments que j’ai créés pour cet usage. »

Glaire et Vigouroux

1 Chroniques 23.5  Il y eut quatre mille portiers, et autant de chantres (joueurs de psaltérion) qui chantaient les louanges du Seigneur sur les instruments que David avait fait faire à cette fin.

Bible Louis Claude Fillion

1 Chroniques 23.5  Il y eut quatre mille portiers, et autant de chantres qui chantaient les louangees du Seigneur sur les instruments que David avait fait faire à cette fin.

Louis Segond 1910

1 Chroniques 23.5  quatre mille comme portiers, et quatre mille chargés de louer l’Éternel avec les instruments que j’ai faits pour le célébrer.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Chroniques 23.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Chroniques 23.5  quatre mille portiers, et que quatre mille louent Yahweh avec les instruments que j’ai faits pour le louer?»

Bible Pirot-Clamer

1 Chroniques 23.5  quatre mille portiers, et que quatre mille louent Yahweh avec les instruments que j’ai faits pour le célébrer.

Bible de Jérusalem

1 Chroniques 23.5  quatre-mille portiers, et quatre-mille louaient Yahvé, avec les instruments que David avait faits à cette intention.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Chroniques 23.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Chroniques 23.5  quatre mille comme portiers, et quatre mille chargés de louer l’Éternel avec les instruments que j’ai faits pour le célébrer.

Bible André Chouraqui

1 Chroniques 23.5  Quatre mille portiers et quatre mille louangeurs de IHVH-Adonaï, avec les instruments que j’ai faits pour louanger.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Chroniques 23.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Chroniques 23.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Chroniques 23.5  4 000 étaient gardiens de la porte, 4 000 louaient Yahvé avec les instruments que David avait faits pour accompagner les chants.

Segond 21

1 Chroniques 23.5  4000 comme portiers et 4 000 pour louer l’Éternel avec les instruments que j’ai faits pour le célébrer. »

King James en Français

1 Chroniques 23.5  Quatre mille comme portiers, et quatre mille qui célébraient le SEIGNEUR, avec les instruments que j’ai faits, dit David, pour le célébrer.

La Septante

1 Chroniques 23.5  καὶ τέσσαρες χιλιάδες πυλωροὶ καὶ τέσσαρες χιλιάδες αἰνοῦντες τῷ κυρίῳ ἐν τοῖς ὀργάνοις οἷς ἐποίησεν τοῦ αἰνεῖν τῷ κυρίῳ.

La Vulgate

1 Chroniques 23.5  porro quattuor milia ianitores et totidem psaltae canentes Domino in organis quae fecerat ad canendum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Chroniques 23.5  וְאַרְבַּ֥עַת אֲלָפִ֖ים שֹׁעֲרִ֑ים וְאַרְבַּ֤עַת אֲלָפִים֙ מְהַֽלְלִ֣ים לַיהוָ֔ה בַּכֵּלִ֕ים אֲשֶׁ֥ר עָשִׂ֖יתִי לְהַלֵּֽל׃

SBL Greek New Testament

1 Chroniques 23.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.