Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Rois 23.6

Comparateur biblique pour 2 Rois 23.6

Lemaistre de Sacy

2 Rois 23.6  Il commanda aussi que l’on citât de la maison du Seigneur l’idole du bois sacrilège, et qu’on la portât hors de Jérusalem en la vallée de Cédron, où l’ayant brûlée et réduite en cendres, il en fit jeter les cendres sur les sépulcres du peuple.

David Martin

2 Rois 23.6  Il fit aussi emporter le bocage de la maison de l’Éternel hors de Jérusalem, en la vallée de Cédron, et le brûla dans la vallée de Cédron ; il le réduisit en poudre, et le jeta sur le sépulcre des enfants du peuple.

Ostervald

2 Rois 23.6  Il fit emporter de la maison de l’Éternel, hors de Jérusalem, l’image d’Ashéra ; il la brûla dans la vallée du Cédron ; il la réduisit en cendres, et en fit jeter les cendres sur les tombeaux des enfants du peuple.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Rois 23.6  Il fit sortir de la maison de l’Éternel l’aschera, hors de Ierouschalaïme, dans la vallée de Kidrone, et le brûla dans la vallée de Kidrone ; il le réduisit en poudre, et en jeta la poudre sur la sépulture des enfants du peuple.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Rois 23.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Rois 23.6  Et du temple de l’Éternel il transporta l’Astarté hors de Jérusalem vers le torrent du Cédron, et il la brûla dans le ravin du Cédron, et il la réduisit en poudre, et en jeta la poudre sur les tombeaux des fils du peuple.

Bible de Lausanne

2 Rois 23.6  Et il fit tirer l’Aschère hors de la Maison de l’Éternel, en dehors de Jérusalem, au torrent du Cédron, et il la brûla au torrent du Cédron, et la réduisit en poussière, et il en jeta la poussière sur le sépulcre des fils du peuple.

Nouveau Testament Oltramare

2 Rois 23.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Rois 23.6  Et il fit emporter l’ashère hors de la maison de l’Éternel, hors de Jérusalem, dans la vallée du Cédron, et il la brûla dans la vallée du Cédron, et la réduisit en poussière, et en jeta la poussière sur les sépulcres des fils du peuple.

Nouveau Testament Stapfer

2 Rois 23.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Rois 23.6  Il fit sortir l’idole d’Astarté de la maison de l’Éternel [et la fit transporter] hors de Jérusalem, dans la vallée du Cédron, la réduisit en poussière et jeta sa poussière sur la fosse du commun peuple.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Rois 23.6  Il fit transporter l’Achêra du temple de l’Éternel à l’extérieur de Jérusalem, dans la vallée du Cédron ; on la brûla dans la vallée du Cédron et on la réduisit en menue poussière, qu’on dispersa sur les tombeaux des gens du peuple.

Glaire et Vigouroux

2 Rois 23.6  Il commanda aussi que l’on ôtât de la maison du Seigneur l’idole du bois sacrilège (le bois sacré), et qu’on la portât hors de Jérusalem, dans la vallée de Cédron, où, après l’avoir brûlée et réduite en cendres (poussière), il en fit jeter les cendres sur les sépulcres du peuple.

Bible Louis Claude Fillion

2 Rois 23.6  Il commanda aussi que l’on ôtât de la maison du Seigneur l’idole du bois sacrilège, et qu’on la portât hors de Jérusalem, dans la vallée du Cédron, où, après l’avoir brûlée et réduite en cendres, il en fit jeter les cendres sur les sépulcres du peuple.

Louis Segond 1910

2 Rois 23.6  Il sortit de la maison de l’Éternel l’idole d’Astarté, qu’il transporta hors de Jérusalem vers le torrent de Cédron ; il la brûla au torrent de Cédron et la réduisit en poussière, et il en jeta la poussière sur les sépulcres des enfants du peuple.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Rois 23.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Rois 23.6  Il rejeta de la maison de Yahweh l’aschérah qu’il transporta hors de Jérusalem, vers la vallée du Cédron ; il la brûla dans la vallée du Cédron et, l’ayant réduite en poussière, il jeta cette poussière sur les sépulcres des enfants du peuple.

Bible Pirot-Clamer

2 Rois 23.6  Il fit sortir l’aschéra de la maison de Yahweh, hors de Jérusalem, dans la vallée du Cédron : il la brûla dans la vallée du Cédron, il la réduisit en poussière et il jeta cette poussière sur les sépulcres des enfants du peuple.

Bible de Jérusalem

2 Rois 23.6  Il transporta du Temple de Yahvé en dehors de Jérusalem, à la vallée du Cédron, le pieu sacré et le brûla dans la vallée du Cédron ; il le réduisit en cendres et jeta ses cendres à la fosse commune.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Rois 23.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 23.6  Il sortit de la maison de l’Éternel l’idole d’Astarté, qu’il transporta hors de Jérusalem vers le torrent de Cédron ; il la brûla au torrent de Cédron et la réduisit en poussière, et il en jeta la poussière sur les sépulcres des enfants du peuple.

Bible André Chouraqui

2 Rois 23.6  Il fait sortir l’Ashéra de la Maison de IHVH-Adonaï, hors de Ieroushalaîm, au torrent de Qidrôn. Il l’incinère au torrent de Qidrôn et la pulvérise en poussière. Il jette sa poussière sur le sépulcre des fils du peuple.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Rois 23.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Rois 23.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Rois 23.6  Il sortit l’Ashéra de la Maison de Yahvé, la jeta hors de Jérusalem dans la vallée du Cédron, et là il la fit brûler et réduire en cendres, puis il en jeta les cendres à la fosse des gens du peuple.

Segond 21

2 Rois 23.6  Il sortit le poteau sacré de la maison de l’Éternel. Il le transporta à l’extérieur de Jérusalem, vers le torrent du Cédron, et là il le brûla, il le réduisit en cendres qu’il jeta sur les tombes des gens du peuple.

King James en Français

2 Rois 23.6  Il fit emporter de la maison du SEIGNEUR, hors de Jérusalem, l’image d’Ashéra; il la brûla dans la vallée du Cédron; il la réduisit en cendres, et en fit jeter les cendres sur les tombeaux des enfants du peuple.

La Septante

2 Rois 23.6  καὶ ἐξήνεγκεν τὸ ἄλσος ἐξ οἴκου κυρίου ἔξωθεν Ιερουσαλημ εἰς τὸν χειμάρρουν Κεδρων καὶ κατέκαυσεν αὐτὸν ἐν τῷ χειμάρρῳ Κεδρων καὶ ἐλέπτυνεν εἰς χοῦν καὶ ἔρριψεν τὸν χοῦν αὐτοῦ εἰς τὸν τάφον τῶν υἱῶν τοῦ λαοῦ.

La Vulgate

2 Rois 23.6  et efferri fecit lucum de domo Domini foras Hierusalem in convalle Cedron et conbusit eum ibi et redegit in pulverem et proiecit super sepulchrum vulgi

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Rois 23.6  וַיֹּצֵ֣א אֶת־הָאֲשֵׁרָה֩ מִבֵּ֨ית יְהוָ֜ה מִח֤וּץ לִירוּשָׁלִַ֨ם֙ אֶל־נַ֣חַל קִדְרֹ֔ון וַיִּשְׂרֹ֥ף אֹתָ֛הּ בְּנַ֥חַל קִדְרֹ֖ון וַיָּ֣דֶק לְעָפָ֑ר וַיַּשְׁלֵךְ֙ אֶת־עֲפָרָ֔הּ עַל־קֶ֖בֶר בְּנֵ֥י הָעָֽם׃

SBL Greek New Testament

2 Rois 23.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.