Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 23.6

Comparateur biblique pour Genèse 23.6

Lemaistre de Sacy

Genèse 23.6  Seigneur, écoutez-nous : Vous êtes parmi nous comme un grand prince ; enterrez dans nos plus beaux sépulcres la personne qui vous est morte. Nul d’entre nous ne pourra vous empêcher de mettre dans son tombeau la personne qui vous est morte.

David Martin

Genèse 23.6  Mon Seigneur, écoute-nous ; tu es parmi nous un Prince excellent, enterre ton mort dans le plus distingué de nos sépulcres ; nul de nous ne te refusera son sépulcre, afin que tu y enterres ton mort.

Ostervald

Genèse 23.6  Écoute-nous, mon seigneur ; tu es un prince de Dieu au milieu de nous ; enterre ton mort dans le meilleur de nos tombeaux. Nul de nous ne te refusera son tombeau pour enterrer ton mort.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 23.6  Maître, écoute-nous ; tu es parmi nous un grand prince ; enterre ton mort dans la meilleure de nos sépultures ; aucun de nous ne te refusera son sépulcre pour enterrer ton mort.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 23.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 23.6  Oh, écoute-nous, mon seigneur : Tu es un prince de Dieu au milieu de nous, donne la sépulture à ton cadavre dans le meilleur de nos tombeaux ; aucun de nous ne te refusera son tombeau pour y donner la sépulture à ton cadavre.

Bible de Lausanne

Genèse 23.6  Écoute-nous, mon seigneur : Tu es un prince de Dieu au milieu de nous ; enterre ton mort dans celle de nos sépultures que tu choisiras. Aucun de nous ne t’interdira sa sépulture pour [y] enterrer ton mort.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 23.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 23.6  Écoute-nous, mon seigneur : Tu es un prince de Dieu au milieu de nous ; enterre ton mort dans le meilleur de nos sépulcres ; aucun de nous ne te refusera son sépulcre pour y enterrer ton mort.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 23.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 23.6  Écoute-nous, mon seigneur ; tu es un prince de Dieu au milieu de nous ; ensevelis ton mort dans le meilleur de nos sépulcres ; aucun de nous ne te refusera son sépulcre pour ensevelir ton mort.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 23.6  Ecoute-nous, seigneur ! tu es un dignitaire de Dieu au milieu de nous dans la meilleure de nos tombes ensevelis ton mort. Nul d’entre nous ne te refusera sa tombe pour inhumer ton mort.

Glaire et Vigouroux

Genèse 23.6  Seigneur, écoute-nous. Tu es parmi nous comme un (grand) prince (de Dieu) ; enterre dans nos plus beaux sépulcres la personne qui t’est morte. Nul d’entre nous ne pourra t’empêcher de mettre dans son tombeau la personne qui t’est morte.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 23.6  Seigneur, écoutez-nous. Vous êtes parmi nous comme un grand prince; enterrez dans nos plus beaux sépulcres la personne qui vous est morte. Nul d’entre nous ne pourra vous empêcher de mettre dans son tombeau la personne qui vous est morte.

Louis Segond 1910

Genèse 23.6  Écoute-nous, mon seigneur ! Tu es un prince de Dieu au milieu de nous ; enterre ton mort dans celui de nos sépulcres que tu choisiras ; aucun de nous ne te refusera son sépulcre pour enterrer ton mort.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 23.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 23.6  « Écoute-nous, mon seigneur ; tu es un prince de Dieu au milieu de nous ; enterre ton mort dans le plus beau de nos sépulcres ; aucun de nous ne te refusera son sépulcre pour y déposer ton mort.?»

Bible Pirot-Clamer

Genèse 23.6  Ecoute-nous, Seigneur ; toi tu séjournes parmi nous comme un prince de Dieu. Enterre ta morte dans le plus beau de nos tombeaux ; aucun de nous ne te refusera son sépulcre pour enterrer ta morte.

Bible de Jérusalem

Genèse 23.6  "Monseigneur, écoute-nous plutôt ! Tu es un prince de Dieu parmi nous : enterre ton mort dans la meilleure de nos tombes ; personne ne te refusera sa tombe pour que tu puisses enterrer ton mort."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 23.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 23.6  Ecoute-nous, mon seigneur ! Tu es un prince de Dieu au milieu de nous ; enterre ton mort dans celui de nos sépulcres que tu choisiras ; aucun de nous ne te refusera son sépulcre pour enterrer ton mort.

Bible André Chouraqui

Genèse 23.6  « Entends-nous, mon Adôn ! Tu es un nassi d’Elohîms au milieu de nous. Dans la plus choisie de nos sépultures, ensevelis ta morte. Personne parmi nous ne fermera son sépulcre pour ensevelir ta morte. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 23.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 23.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 23.6  “Écoute-nous, mon seigneur, tu es un prince de Dieu au milieu de nous. Dépose donc ta défunte dans celle de nos tombes que tu voudras; personne parmi nous ne te refusera sa tombe pour l’enterrer.”

Segond 21

Genèse 23.6  « Écoute-nous, seigneur ! Tu es un prince de Dieu au milieu de nous. Enterre ton mort dans celui de nos lieux de sépulture que tu choisiras, aucun de nous ne te refusera son tombeau pour que tu enterres ton mort. »

King James en Français

Genèse 23.6  Écoute-nous, mon seigneur; tu es un prince excellent parmi nous; enterre ton mort dans le meilleur de nos sépulcres; nul de nous ne te refusera son sépulcre, afin que tu y enterres ton mort.

La Septante

Genèse 23.6  μή κύριε ἄκουσον δὲ ἡμῶν βασιλεὺς παρὰ θεοῦ εἶ σὺ ἐν ἡμῖν ἐν τοῖς ἐκλεκτοῖς μνημείοις ἡμῶν θάψον τὸν νεκρόν σου οὐδεὶς γὰρ ἡμῶν τὸ μνημεῖον αὐτοῦ κωλύσει ἀπὸ σοῦ τοῦ θάψαι τὸν νεκρόν σου ἐκεῖ.

La Vulgate

Genèse 23.6  audi nos domine princeps Dei es apud nos in electis sepulchris nostris sepeli mortuum tuum nullusque prohibere te poterit quin in monumento eius sepelias mortuum tuum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 23.6  שְׁמָעֵ֣נוּ׀ אֲדֹנִ֗י נְשִׂ֨יא אֱלֹהִ֤ים אַתָּה֙ בְּתֹוכֵ֔נוּ בְּמִבְחַ֣ר קְבָרֵ֔ינוּ קְבֹ֖ר אֶת־מֵתֶ֑ךָ אִ֣ישׁ מִמֶּ֔נּוּ אֶת־קִבְרֹ֛ו לֹֽא־יִכְלֶ֥ה מִמְּךָ֖ מִקְּבֹ֥ר מֵתֶֽךָ׃

SBL Greek New Testament

Genèse 23.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.