Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 22.14

Comparateur biblique pour Deutéronome 22.14

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 22.14  et que cherchant un prétexte pour la répudier, il lui impute un crime honteux, en disant : J’ai épousé cette femme ; mais m’étant approché d’elle, j’ai reconnu qu’elle n’était point vierge :

David Martin

Deutéronome 22.14  Et qu’il lui impute quelque chose qui donne occasion de parler en répandant contr’elle quelque mauvais bruit, et disant : J’ai pris cette femme, et quand je me suis approché d’elle, je n’ai point trouvé en elle sa virginité ;

Ostervald

Deutéronome 22.14  Et lui imputera des actions qui fassent parler d’elle, et la diffamera, et dira : J’ai pris cette femme, et quand je me suis approché d’elle, je ne l’ai point trouvée vierge ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 22.14  Qu’il tient sur elle des propos calomnieux, en disant : j’ai pris cette femme, et quand je me fus approché d’elle, je ne lui ai pas trouvé de virginité.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 22.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 22.14  et lui attribue des choses criminelles, et répand de mauvais bruits sur son compte, et dit : J’ai épousé cette femme et me suis approché d’elle, mais je ne l’ai pas eue vierge ;

Bible de Lausanne

Deutéronome 22.14  et qu’il lui impute des choses énormes et répande contre elle un mauvais renom, et dise : J’ai pris cette femme et je me suis approché d’elle et je n’ai point trouvé de virginité chez elle,

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 22.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 22.14  et lui impute des actes qui donnent occasion de parler, et fasse courir sur elle quelque mauvais bruit, et dise : J’ai pris cette femme, et je me suis approché d’elle, et je ne l’ai pas trouvée vierge :

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 22.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 22.14  et lui attribue des choses propres à la déshonorer et lui fait un mauvais renom, en disant : Cette femme, je l’ai épousée, je suis venu vers elle, et je ne l’ai pas trouvée vierge !

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 22.14  invente contre elle des prétextes d’accusation et répand sur son compte un bruit calomnieux, en disant : « Cette femme, je l’ai épousée ; et en m’approchant d’elle, je ne l’ai point trouvée vierge »,

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 22.14  et que, cherchant un prétexte pour la répudier, il lui impute un crime honteux (reprochant une réputation très mauvaise), en disant : J’ai épousé cette femme ; mais m’étant approché d’elle, j’ai reconnu qu’elle n’était pas vierge

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 22.14  et que, cherchant un prétexte pour la répudier, il lui impute un crime honteux, en disant: J’ai épousé cette femme; mais m’étant approché d’elle, j’ai reconnu qu’elle n’était pas vierge,

Louis Segond 1910

Deutéronome 22.14  s’il lui impute des choses criminelles et porte atteinte à sa réputation, en disant : J’ai pris cette femme, je me suis approché d’elle, et je ne l’ai pas trouvée vierge, —

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 22.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 22.14  et lui impute des choses déshonorantes et porte atteinte à sa réputation, en disant : « J’ai pris cette femme et, quand je suis venu vers elle, je ne l’ai pas trouvée vierge »,

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 22.14  la charge alors d’accusations graves et porte atteinte à sa réputation, en disant : cette femme que j’ai épousée, quand je me suis approché d’elle je ne l’ai pas trouvée vierge,

Bible de Jérusalem

Deutéronome 22.14  et qu’il lui impute alors des fautes et la diffame publiquement en disant : "Cette femme que j’ai épousée et dont je me suis approché, je ne lui ai pas trouvé les signes de la virginité",

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 22.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 22.14  s’il lui impute des choses criminelles et porte atteinte à sa réputation, en disant : J’ai pris cette femme, je me suis approché d’elle, et je ne l’ai pas trouvée vierge,

Bible André Chouraqui

Deutéronome 22.14  met contre elle des paroles agissantes, fait sortir contre elle un renom de mal et dit : ‹ Cette femme, je l’ai prise, je me suis approché d’elle, mais n’ai pas trouvé en elle de virginités ›,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 22.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 22.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 22.14  Il lui reproche de vilaines choses et il porte atteinte à sa réputation. Il dit: “J’ai pris cette femme, je me suis approché d’elle, mais je n’ai pas trouvé les signes de sa virginité.”

Segond 21

Deutéronome 22.14  à lui attribuer des actes criminels et à porter atteinte à sa réputation en disant : ‹ J’ai épousé cette femme, je me suis approché d’elle et je ne l’ai pas trouvée vierge. ›

King James en Français

Deutéronome 22.14  Et qui donne l’occasion de parler d’elle, et porte atteinte à sa réputation, et dira : J’ai pris cette femme, et quand je suis allé vers elle, je ne l’ai pas trouvée vierge;

La Septante

Deutéronome 22.14  καὶ ἐπιθῇ αὐτῇ προφασιστικοὺς λόγους καὶ κατενέγκῃ αὐτῆς ὄνομα πονηρὸν καὶ λέγῃ τὴν γυναῖκα ταύτην εἴληφα καὶ προσελθὼν αὐτῇ οὐχ εὕρηκα αὐτῆς παρθένια.

La Vulgate

Deutéronome 22.14  quaesieritque occasiones quibus dimittat eam obiciens ei nomen pessimum et dixerit uxorem hanc accepi et ingressus ad eam non inveni virginem

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 22.14  וְשָׂ֥ם לָהּ֙ עֲלִילֹ֣ת דְּבָרִ֔ים וְהֹוצִ֥יא עָלֶ֖יהָ שֵׁ֣ם רָ֑ע וְאָמַ֗ר אֶת־הָאִשָּׁ֤ה הַזֹּאת֙ לָקַ֔חְתִּי וָאֶקְרַ֣ב אֵלֶ֔יהָ וְלֹא־מָצָ֥אתִי לָ֖הּ בְּתוּלִֽים׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 22.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.