Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 22.61

Comparateur biblique pour Luc 22.61

Lemaistre de Sacy

Luc 22.61  Alors le Seigneur se retournant, regarda Pierre ; et Pierre se souvint de cette parole que le Seigneur avait dite : Avant que le coq ait chanté, vous me renoncerez trois fois.

David Martin

Luc 22.61  Et le Seigneur se tournant, regarda Pierre ; et Pierre se ressouvint de la parole du Seigneur, qui lui avait dit : avant que le coq chante, tu me renieras trois fois.

Ostervald

Luc 22.61  Le Seigneur s’étant retourné, regarda Pierre ; et Pierre se ressouvint de la parole du Seigneur, et comment il lui avait dit : Avant que le coq ait chanté, tu m’auras renié trois fois.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 22.61  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 22.61  Et le Seigneur, se retournant, regarda Pierre. Et Pierre se ressouvint de la parole que le Seigneur lui avoit dite : Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 22.61  et le seigneur s’étant retourné regarda Pierre, et Pierre se souvint de la parole du seigneur, qui lui avait dit : « Avant que le coq ait chanté aujourd’hui tu m’auras renié trois fois. »

Bible de Lausanne

Luc 22.61  Et le Seigneur se tournant, regarda Pierre. Et Pierre se ressouvint de la parole du Seigneur, selon qu’il lui avait dit : Avant que le coq ait chanté, tu me renieras trois fois. —”

Nouveau Testament Oltramare

Luc 22.61  le Seigneur s’étant retourné, regarda Pierre.- Alors Pierre se souvint de la parole que le Seigneur lui avait dite, «avant que le coq chante aujourd’hui, tu me renieras trois fois;»

John Nelson Darby

Luc 22.61  Et le Seigneur, se tournant, regarda Pierre ; et Pierre se ressouvint de la parole du Seigneur, comme il lui avait dit : Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 22.61  Le Seigneur se retourna et regarda Pierre. Alors Pierre se souvint de la parole du Seigneur ; il se rappela comment il lui avait dit : « Avant qu’un coq chante aujourd’hui, tu me renieras, trois fois. »

Bible Annotée

Luc 22.61  Et le Seigneur, s’étant retourné, regarda Pierre ; et Pierre se ressouvint de la parole du Seigneur, comme il lui avait dit : Avant que le coq ait chanté aujourd’hui, tu me renieras trois fois.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 22.61  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 22.61  Et le Seigneur, se retournant, regarda Pierre. Et Pierre se souvint de la parole que le Seigneur avait dite : Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 22.61  Et le Seigneur, Se retournant, regarda Pierre. Et Pierre se souvint de la parole que le Seigneur avait dite: Avant que le coq chante, tu Me renieras trois fois.

Louis Segond 1910

Luc 22.61  Le Seigneur, s’étant retourné, regarda Pierre. Et Pierre se souvint de la parole que le Seigneur lui avait dite : Avant que le coq chante aujourd’hui, tu me renieras trois fois.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 22.61  et le Seigneur, s’étant retourné, regarda Pierre. Pierre se ressouvint de la parole que le Seigneur lui avait dite : Avant que le coq chante aujourd’hui, tu me renieras trois fois.

Auguste Crampon

Luc 22.61  Et le Seigneur, s’étant retourné, regarda Pierre, et Pierre se souvint de la parole que le Seigneur lui avait dite : « Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois?»

Bible Pirot-Clamer

Luc 22.61  Le Seigneur, s’étant tourné, regarda Pierre, et Pierre se rappela la parole du Seigneur, comment il lui avait dit : “Avant que le coq ne chante aujourd’hui, tu me renieras trois fois.”

Bible de Jérusalem

Luc 22.61  et le Seigneur, se retournant, fixa son regard sur Pierre. Et Pierre se ressouvint de la parole du Seigneur, qui lui avait dit : "Avant que le coq ait chanté aujourd’hui, tu m’auras renié trois fois."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 22.61  et se retournant, le Seigneur regarda Pierre. Et Pierre se ressouvint de la parole du Seigneur, qui lui avait dit : “Avant qu’un coq chante aujourd’hui, tu me renieras trois fois”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 22.61  Le Seigneur, s’étant retourné, regarda Pierre. Et Pierre se souvint de la parole que le Seigneur lui avait dite : Avant que le coq chante aujourd’hui, tu me renieras trois fois.

Bible André Chouraqui

Luc 22.61  L’Adôn se tourne, fixe Petros, et Petros se rappelle la parole de l’Adôn, qui lui avait dit : « Avant que le coq chante, aujourd’hui, tu m’auras renié trois fois. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 22.61  Le Seigneur se tourne et fixe Pierre. Et Pierre se rappelle la parole du Seigneur, comme il lui avait dit : « Avant qu’un coq ait chanté aujourd’hui, tu m’auras renié trois fois. »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 22.61  et il s’est retourné le seigneur et il a regardé keipha le rocher et il s’est souvenu keipha le rocher de la parole du seigneur qui lui avait dit avant que le coq ne crie aujourd’hui même tu me renieras trois fois

Bible des Peuples

Luc 22.61  Le Seigneur se retourna et regarda Pierre; Pierre alors se rappela la parole du Seigneur qui lui avait dit: “Aujourd’hui même, avant que le coq ne chante, tu m’auras renié trois fois.”

Segond 21

Luc 22.61  Le Seigneur se retourna et regarda Pierre. Pierre se souvint alors de ce que le Seigneur lui avait dit : « Avant que le coq chante [aujourd’hui], tu me renieras trois fois. »

King James en Français

Luc 22.61  Et le SEIGNEUR se retourna, et regarda Pierre. Et Pierre se souvint de la parole du SEIGNEUR, et comment il lui avait dit: Avant que le coq ait chante, tu me renieras trois fois.

La Septante

Luc 22.61  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 22.61  et conversus Dominus respexit Petrum et recordatus est Petrus verbi Domini sicut dixit quia priusquam gallus cantet ter me negabis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 22.61  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 22.61  καὶ στραφεὶς ὁ κύριος ἐνέβλεψεν τῷ Πέτρῳ, καὶ ὑπεμνήσθη ὁ Πέτρος τοῦ ⸀λόγου τοῦ κυρίου ὡς εἶπεν αὐτῷ ὅτι Πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι ⸀σήμερον ἀπαρνήσῃ με τρίς.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.