Luc 22.61 Alors le Seigneur se retournant, regarda Pierre ; et Pierre se souvint de cette parole que le Seigneur avait dite : Avant que le coq ait chanté, vous me renoncerez trois fois.
David Martin
Luc 22.61 Et le Seigneur se tournant, regarda Pierre ; et Pierre se ressouvint de la parole du Seigneur, qui lui avait dit : avant que le coq chante, tu me renieras trois fois.
Ostervald
Luc 22.61 Le Seigneur s’étant retourné, regarda Pierre ; et Pierre se ressouvint de la parole du Seigneur, et comment il lui avait dit : Avant que le coq ait chanté, tu m’auras renié trois fois.
Ancien Testament Samuel Cahen
Luc 22.61 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Luc 22.61Et le Seigneur, se retournant, regarda Pierre. Et Pierre se ressouvint de la parole que le Seigneur lui avoit dite : Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois.
Perret-Gentil et Rilliet
Luc 22.61et le seigneur s’étant retourné regarda Pierre, et Pierre se souvint de la parole du seigneur, qui lui avait dit : « Avant que le coq ait chanté aujourd’hui tu m’auras renié trois fois. »
Bible de Lausanne
Luc 22.61Et le Seigneur se tournant, regarda Pierre. Et Pierre se ressouvint de la parole du Seigneur, selon qu’il lui avait dit : Avant que le coq ait chanté, tu me renieras trois fois. —”
Nouveau Testament Oltramare
Luc 22.61le Seigneur s’étant retourné, regarda Pierre.- Alors Pierre se souvint de la parole que le Seigneur lui avait dite, «avant que le coq chante aujourd’hui, tu me renieras trois fois;»
John Nelson Darby
Luc 22.61 Et le Seigneur, se tournant, regarda Pierre ; et Pierre se ressouvint de la parole du Seigneur, comme il lui avait dit : Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois.
Nouveau Testament Stapfer
Luc 22.61Le Seigneur se retourna et regarda Pierre. Alors Pierre se souvint de la parole du Seigneur ; il se rappela comment il lui avait dit : « Avant qu’un coq chante aujourd’hui, tu me renieras, trois fois. »
Bible Annotée
Luc 22.61 Et le Seigneur, s’étant retourné, regarda Pierre ; et Pierre se ressouvint de la parole du Seigneur, comme il lui avait dit : Avant que le coq ait chanté aujourd’hui, tu me renieras trois fois.
Ancien testament Zadoc Kahn
Luc 22.61 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Luc 22.61Et le Seigneur, se retournant, regarda Pierre. Et Pierre se souvint de la parole que le Seigneur avait dite : Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois.
Bible Louis Claude Fillion
Luc 22.61Et le Seigneur, Se retournant, regarda Pierre. Et Pierre se souvint de la parole que le Seigneur avait dite: Avant que le coq chante, tu Me renieras trois fois.
Louis Segond 1910
Luc 22.61 Le Seigneur, s’étant retourné, regarda Pierre. Et Pierre se souvint de la parole que le Seigneur lui avait dite : Avant que le coq chante aujourd’hui, tu me renieras trois fois.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Luc 22.61et le Seigneur, s’étant retourné, regarda Pierre. Pierre se ressouvint de la parole que le Seigneur lui avait dite : Avant que le coq chante aujourd’hui, tu me renieras trois fois.
Auguste Crampon
Luc 22.61 Et le Seigneur, s’étant retourné, regarda Pierre, et Pierre se souvint de la parole que le Seigneur lui avait dite : « Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois?»
Bible Pirot-Clamer
Luc 22.61Le Seigneur, s’étant tourné, regarda Pierre, et Pierre se rappela la parole du Seigneur, comment il lui avait dit : “Avant que le coq ne chante aujourd’hui, tu me renieras trois fois.”
Bible de Jérusalem
Luc 22.61et le Seigneur, se retournant, fixa son regard sur Pierre. Et Pierre se ressouvint de la parole du Seigneur, qui lui avait dit : "Avant que le coq ait chanté aujourd’hui, tu m’auras renié trois fois."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Luc 22.61et se retournant, le Seigneur regarda Pierre. Et Pierre se ressouvint de la parole du Seigneur, qui lui avait dit : “Avant qu’un coq chante aujourd’hui, tu me renieras trois fois”.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Luc 22.61 Le Seigneur, s’étant retourné, regarda Pierre. Et Pierre se souvint de la parole que le Seigneur lui avait dite : Avant que le coq chante aujourd’hui, tu me renieras trois fois.
Bible André Chouraqui
Luc 22.61L’Adôn se tourne, fixe Petros, et Petros se rappelle la parole de l’Adôn, qui lui avait dit : « Avant que le coq chante, aujourd’hui, tu m’auras renié trois fois. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Luc 22.61Le Seigneur se tourne et fixe Pierre. Et Pierre se rappelle la parole du Seigneur, comme il lui avait dit : « Avant qu’un coq ait chanté aujourd’hui, tu m’auras renié trois fois. »
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Luc 22.61et il s’est retourné le seigneur et il a regardé keipha le rocher et il s’est souvenu keipha le rocher de la parole du seigneur qui lui avait dit avant que le coq ne crie aujourd’hui même tu me renieras trois fois
Bible des Peuples
Luc 22.61Le Seigneur se retourna et regarda Pierre; Pierre alors se rappela la parole du Seigneur qui lui avait dit: “Aujourd’hui même, avant que le coq ne chante, tu m’auras renié trois fois.”
Segond 21
Luc 22.61 Le Seigneur se retourna et regarda Pierre. Pierre se souvint alors de ce que le Seigneur lui avait dit : « Avant que le coq chante [aujourd’hui], tu me renieras trois fois. »
King James en Français
Luc 22.61 Et le SEIGNEUR se retourna, et regarda Pierre. Et Pierre se souvint de la parole du SEIGNEUR, et comment il lui avait dit: Avant que le coq ait chante, tu me renieras trois fois.
La Septante
Luc 22.61 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Luc 22.61et conversus Dominus respexit Petrum et recordatus est Petrus verbi Domini sicut dixit quia priusquam gallus cantet ter me negabis
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Luc 22.61 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !