Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 22.42

Comparateur biblique pour Luc 22.42

Lemaistre de Sacy

Luc 22.42  en disant : Mon Père ! si vous voulez, éloignez ce calice de moi ; néanmoins que ce ne soit pas ma volonté qui se fasse, mais la vôtre.

David Martin

Luc 22.42  Disant : Père, si tu voulais transporter cette coupe loin de moi ; toutefois que ma volonté ne soit point faite, mais la tienne.

Ostervald

Luc 22.42  En disant : Père, si tu voulais éloigner cette coupe de moi ! toutefois, que ma volonté ne se fasse point, mais la tienne.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 22.42  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 22.42  Disant : Père, si vous le voulez, éloignez de moi ce calice : cependant que votre volonté se fasse, et non la mienne.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 22.42  en disant : « Père, si Tu le veux, fais passer cette coupe loin de moi ! Toutefois que ce ne soit pas ma volonté, mais la tienne, qui se fasse. » [

Bible de Lausanne

Luc 22.42  Père ! si tu voulais transporter cette coupe loin de moi ! —¦. toutefois, que ma volonté ne se fasse point, mais la tienne.

Nouveau Testament Oltramare

Luc 22.42  disant: «Père, si tu voulais faire passer ce calice loin de moi! toutefois que ta volonté soit faite, et non la mienne.»

John Nelson Darby

Luc 22.42  disant : Père, si tu voulais faire passer cette coupe loin de moi ! Toutefois, que ce ne soit pas ma volonté mais la tienne qui soit faite.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 22.42  « Père, si tu voulais écarter loin de moi cette coupe ! toutefois que ce ne soit pas ma volonté qui se fasse, mais la tienne. »

Bible Annotée

Luc 22.42  en disant : Père, si tu voulais éloigner de moi cette coupe ! Toutefois, que ce ne soit pas ma volonté, mais la tienne qui se fasse.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 22.42  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 22.42  en disant : Père, si vous le voulez, éloignez ce calice de moi ; cependant, que ce ne soit pas ma volonté qui se fasse, mais la vôtre.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 22.42  en disant: Père, si Vous le voulez, éloignez ce calice de Moi; cependant, que ce ne soit pas Ma volonté qui se fasse, mais la Vôtre.

Louis Segond 1910

Luc 22.42  disant : Père, si tu voulais éloigner de moi cette coupe ! Toutefois, que ma volonté ne se fasse pas, mais la tienne.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 22.42  disant : Père, si tu voulais éloigner de moi cette coupe ! Toutefois, que ta volonté soit faite et non la mienne !

Auguste Crampon

Luc 22.42  disant : « Père, si vous voulez, éloignez de moi ce calice ! Cependant que ce ne soit pas ma volonté, mais la vôtre qui se fasse?»

Bible Pirot-Clamer

Luc 22.42  en disant : “Père, si tu veux, éloigne de moi ce calice ; cependant que ce ne soit pas ma volonté, mais la tienne qui se fasse !”

Bible de Jérusalem

Luc 22.42  "Père, si tu veux, éloigne de moi cette coupe ! Cependant, que ce ne soit pas ma volonté, mais la tienne qui se fasse !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 22.42  en disant : “Père, si tu veux, écarte de moi cette coupe ! Cependant, que ce ne soit pas ma volonté, mais la tienne, qui se fasse”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 22.42  disant : Père, si tu voulais éloigner de moi cette coupe ! Toutefois, que ma volonté ne se fasse pas, mais la tienne.

Bible André Chouraqui

Luc 22.42  « Père, si tu veux, éloigne cette coupe loin de moi. Pourtant, non pas mon vouloir, mais le tien ! »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 22.42  Il fléchit les genoux et prie en disant : « Père, si tel est ton dessein, emporte cette coupe loin de moi ! Cependant, que, non ma volonté, mais la tienne arrive ! »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 22.42  et il a dit mon père si tu le veux fais passer cette coupe loin de moi mais cependant que ce ne soit pas ma volonté mais la tienne qui se réalise

Bible des Peuples

Luc 22.42  et fléchissant les genoux il fait cette prière: "Père, si tu le veux, fais passer cette coupe loin de moi. Cependant, que ce ne soit pas ma volonté mais la tienne qui s’accomplisse.”

Segond 21

Luc 22.42  en disant : « Père, si tu voulais éloigner de moi cette coupe ! Toutefois, que ce ne soit pas ma volonté qui se fasse, mais la tienne. »

King James en Français

Luc 22.42  Disant: Père, si tu voulais bien, retire cette coupe de moi: toutefois, non pas ma volonté, mais que la tienne soit faite.

La Septante

Luc 22.42  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 22.42  dicens Pater si vis transfer calicem istum a me verumtamen non mea voluntas sed tua fiat

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 22.42  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 22.42  λέγων· Πάτερ, εἰ βούλει ⸀παρένεγκε ⸂τοῦτο τὸ ποτήριον⸃ ἀπ’ ἐμοῦ· πλὴν μὴ τὸ θέλημά μου ἀλλὰ τὸ σὸν ⸀γινέσθω.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.