Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 22.16

Comparateur biblique pour Luc 22.16

Lemaistre de Sacy

Luc 22.16  Car je vous déclare que je n’en mangerai plus désormais, jusqu’à ce qu’elle soit accomplie dans le royaume de Dieu.

David Martin

Luc 22.16  Car je vous dis, que je n’en mangerai plus jusqu’à ce qu’il soit accompli dans le Royaume de Dieu.

Ostervald

Luc 22.16  Car je vous dis, que je ne la mangerai plus, jusqu’à ce qu’elle soit accomplie dans le royaume de Dieu.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 22.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 22.16  Car, je vous le dis, je ne la mangerai plus, jusqu’à ce qu’elle soit accomplie dans le royaume de Dieu.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 22.16  car je vous déclare que je ne la mangerai certainement plus, jusques à ce qu’elle soit accomplie dans le royaume de Dieu. »

Bible de Lausanne

Luc 22.16  car je vous dis que je n’en mangerai plus jamais, jusqu’à ce qu’elle soit accomplie dans le royaume de Dieu.

Nouveau Testament Oltramare

Luc 22.16  car je vous dis que je n’y prendrai plus part, jusqu’à ce que le moment soit venu dans le royaume de Dieu.»

John Nelson Darby

Luc 22.16  car je vous dis que je n’en mangerai plus jusqu’à ce qu’elle soit accomplie dans le royaume de Dieu.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 22.16  Je vous le déclare, en effet, je ne mangerai plus semblable Pâque, jusqu’à ce qu’elle s’accomplisse dans le Royaume de Dieu. »

Bible Annotée

Luc 22.16  car je vous dis que je n’en mangerai pas, jusqu’à ce que qu’elle soit accomplie dans le royaume de Dieu.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 22.16  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 22.16  Car, je vous le dis, désormais je ne la mangerai plus, jusqu’à ce qu’elle soit accomplie dans le royaume de Dieu.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 22.16  Car, Je vous le dis, désormais Je ne la mangerai plus, jusqu’à ce qu’elle soit accomplie dans le royaume de Dieu.

Louis Segond 1910

Luc 22.16  car, je vous le dis, je ne la mangerai plus, jusqu’à ce qu’elle soit accomplie dans le royaume de Dieu.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 22.16  Car, je vous le déclare, je ne la mangerai plus, jusqu’à ce qu’elle soit accomplie dans le royaume de Dieu.

Auguste Crampon

Luc 22.16  Car, je vous le dis, je ne la mangerai plus jusqu’à la Pâque parfaite, célébrée dans le royaume de Dieu?»

Bible Pirot-Clamer

Luc 22.16  Car, je vous le dis, je ne la mangerai plus, jusqu’à son accomplissement dans le royaume de Dieu.

Bible de Jérusalem

Luc 22.16  car je vous le dis, jamais plus je ne la mangerai jusqu’à ce qu’elle s’accomplisse dans le Royaume de Dieu."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 22.16  car je vous dis que jamais plus je ne la mangerai, jusqu’à ce qu’elle soit accomplie dans le royaume de Dieu”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 22.16  car, je vous le dis, je ne la mangerai plus, jusqu’à ce qu’elle soit accomplie dans le royaume de Dieu.

Bible André Chouraqui

Luc 22.16  Oui, je vous dis : je ne le mangerai plus jamais, jusqu’à ce qu’il soit accompli au royaume d’Elohîms. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 22.16  Car je vous dis : plus jamais je ne la mangerai jusqu’à ce qu’elle soit accomplie dans le royaume de Dieu. »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 22.16  car je vous le dis je ne le mangerai pas jusqu’à ce qu’il soit rempli dans le royaume de dieu

Bible des Peuples

Luc 22.16  Car, je vous le dis, je ne la mangerai plus avant qu’elle ne soit accomplie dans le Royaume de Dieu.”

Segond 21

Luc 22.16  car, je vous le dis, je ne la mangerai plus jusqu’à ce qu’elle soit accomplie dans le royaume de Dieu. »

King James en Français

Luc 22.16  Car je vous dis, que je ne la mangerai plus, jusqu’à ce qu’elle soit accomplie dans le royaume de Dieu.

La Septante

Luc 22.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 22.16  dico enim vobis quia ex hoc non manducabo illud donec impleatur in regno Dei

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 22.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 22.16  λέγω γὰρ ὑμῖν ⸀ὅτι οὐ μὴ φάγω ⸀αὐτὸ ἕως ὅτου πληρωθῇ ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.